[日本語から英語への翻訳依頼] 評価を拝見しました。 この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。 ご納得頂けるよう対応させて頂きたいと思っております。 まず、詳細を聞かせて頂けま...

この日本語から英語への翻訳依頼は bhendo さん gelito_111379 さん sujiko さん maki-f さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/14 09:28:24 閲覧 2071回
残り時間: 終了

評価を拝見しました。
この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。

ご納得頂けるよう対応させて頂きたいと思っております。
まず、詳細を聞かせて頂けますか?

返品・返金も可能です。

私はebay販売で生計を立てており、誠実に取り組んでいます。
ebayのポリシーもしっかり守っております。

ご納得頂けるよう対応させて頂きます。

お返事お待ちしています。

bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:41:48に投稿されました
I saw your review.
I apologize for all the inconvenience.

I would like to handle this issue the way you would be satisfied.
Can you explain the details?

Return and reimburse is also possible.

Ebay is my way for living, and I try to work with integrity.
I am restrict to the Ebay policy as well.

I really would like to handle it in order to get you satisfied.

I will be waiting to hear from you.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:42:27に投稿されました
I had a look at the prices.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

I want to be able to provide a favorable solution.
So first of all, can you kindly let me know the details?

It is possible for me to let you return the product or issue you a refund.

I am making a living by selling via eBay and I am doing business in good faith.
I am strictly abiding with the policies of eBay.

I will provide you with a favorable solution.

I will look forward to your response.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:46:45に投稿されました
i saw the rating.
I apologize to have caused an inconvenience to you this time.

As I would like to handle it sufficiently to make you understand,
would you please let me know the details?

You can return the item and I can issue a refund to you.

I make a living by the sales at eBay, and work on the items conscientiously.
I comply with the policy of the eBay.

I work hard enough to make you feel satisfied.

I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
maki-f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:48:30に投稿されました
I checked your review.
I apologize for this inconvenience.

I will deal with you until you accept.
First of all, could you please tell me the details?

It is possible to return the items and refund.

I live my life by a sale at ebay and do my work honestly.
And I obey the ebay's policy too.

I will deal with you honestly until you accept.

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。