翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/14 09:46:45

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

評価を拝見しました。
この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。

ご納得頂けるよう対応させて頂きたいと思っております。
まず、詳細を聞かせて頂けますか?

返品・返金も可能です。

私はebay販売で生計を立てており、誠実に取り組んでいます。
ebayのポリシーもしっかり守っております。

ご納得頂けるよう対応させて頂きます。

お返事お待ちしています。

英語

i saw the rating.
I apologize to have caused an inconvenience to you this time.

As I would like to handle it sufficiently to make you understand,
would you please let me know the details?

You can return the item and I can issue a refund to you.

I make a living by the sales at eBay, and work on the items conscientiously.
I comply with the policy of the eBay.

I work hard enough to make you feel satisfied.

I am looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/15 11:42:19

元の翻訳
i saw the rating.
I apologize to have caused an inconvenience to you this time.

As I would like to handle it sufficiently to make you understand,
would you please let me know the details?

You can return the item and I can issue a refund to you.

I make a living by the sales at eBay, and work on the items conscientiously.
I comply with the policy of the eBay.

I work hard enough to make you feel satisfied.

I am looking forward to your reply.

修正後
I saw the rating.
I apologize for having caused you the inconvenience this time.

As I would like to handle it sufficiently to make you understand, would you please let me know the details?

You can return the item and I can issue you a refund.

I make a living by selling at eBay and work on the items [awkward] conscientiously.
I comply with eBay's policy.

I work hard enough to make you feel satisfied.

I am looking forward to your reply.

コメントを追加