Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I e-mailed you the last time, we are not able to undervalue the customs de...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 Jan 2015 at 22:49 3667 views
Time left: Finished

前回送ったメール同様、関税のアンダーバリューは私たちの会社のポリシー上できませんし、日本の法律によって禁止されている事項ですのでこの行為が税関に発覚すれば私たちはビジネスができなくなってしまいます。このようなリスクがあるので、個人セラー、ビジネスセラー問わず、いかなる場合でも、全てのセラーのインボイスには購入した通りの金額を提示しております。ご理解の程よろしくお願い致します。発送準備に取りかかりますので到着まで今しばらくお待ちください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 23:00
As I e-mailed you the last time, we are not able to undervalue the customs declaration due to our company policy, and it is banned under the Japanese law. So if the customs found out this violation act, we will not be able to continue our business. Due to such risks, we provide the exact amount shown on all sellers' invoices regardless of their status to be individual, business, or anything else. We appreciate your kind understanding. We will start preparing for the shipment, so your patience for arrival is appreciated.
riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 23:02
According to our previous mail, writing a value lower than the real price is not possible as per our company's policy and as this is illegal in Japan, if it is discovered, we might not be able to continue our business. Such there is this kind of risk, no matter this is a private seller or a company seller, we write the right amount on our invoices for everyone. Please understand our decision. We are preparing to send the package now so it might take a little while until you receive it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime