[日本語から英語への翻訳依頼] 大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。 誠に申し訳ございません。 ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akawineによる依頼 2015/01/05 18:07:06 閲覧 3549回
残り時間: 終了

大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。

誠に申し訳ございません。
ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて「完売」となってしまい、ご用意する事ができない状況となってしまいました。

お客様にはご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。

下記URLの商品ならご用意が可能ですが、無地のものは完売しており、ご用意ができなくなっております。
下記URLの商品をご覧になっていただけると幸いです。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 19:07:10に投稿されました
I am writing to express my apology and give you a proposal.

I am afraid I can not provide your ordered items, because of its out of stock at vendor.

I am deeply sorry for your inconvenience.

I can provide these items listed on URL as below, but plain colored ones are all sold and I can not ship.
I would be appreciate it if you could consider those items on URL as below.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 18:41:34に投稿されました
We are very sorry but we would like to contact to send our apology and direction.
We are very sorry.
The items you ordered has been "sold out" by original manufacturer, so now it can not be offered now.
We are very sorry for the inconvenience to our customers.
The product in the following URL is offerable but the plain things were sold out and can not be offered anymore.
We are very happy if you can take a look to the product in the following URL.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

これらのうちのどれかに変更していただけるなら、少しですが、XXドル返金させていただきます。

変更をお望みでない場合は、ご注文キャンセルとさせていただきます。

重ねてになりますがこの度は誠に申し訳ございません。

変更、またはキャンセルのお返事お待ちしております。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 18:22:20に投稿されました
If you can change to any of these, I will refund XX dollar.
If you don't want to change, I would like to cancel your order.
I am sorry for your inconvenience for the order.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
akawine
akawine- 9年以上前
すみません。文字数の都合で2つに分けたのですが、これは後半分ですね。前半分もお願いできませんか。
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 18:24:39に投稿されました
If there is any change from these, though it is just a small but we will refund.
In case you don't want to change, you can cancel your order.
Once again, we are very sorry for this.
We are looking forward your cancel or change.
akawine
akawine- 9年以上前
すみません。文字数の都合で2つに分けたのですが、これは後半分ですね。前半分もお願いできませんか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。