Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。 誠に申し訳ございません。 ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて...
翻訳依頼文
大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。
誠に申し訳ございません。
ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて「完売」となってしまい、ご用意する事ができない状況となってしまいました。
お客様にはご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
下記URLの商品ならご用意が可能ですが、無地のものは完売しており、ご用意ができなくなっております。
下記URLの商品をご覧になっていただけると幸いです。 これらのうちのどれかに変更していただけるなら、少しですが、XXドル返金させていただきます。
変更をお望みでない場合は、ご注文キャンセルとさせていただきます。
重ねてになりますがこの度は誠に申し訳ございません。
変更、またはキャンセルのお返事お待ちしております。
誠に申し訳ございません。
ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて「完売」となってしまい、ご用意する事ができない状況となってしまいました。
お客様にはご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
下記URLの商品ならご用意が可能ですが、無地のものは完売しており、ご用意ができなくなっております。
下記URLの商品をご覧になっていただけると幸いです。 これらのうちのどれかに変更していただけるなら、少しですが、XXドル返金させていただきます。
変更をお望みでない場合は、ご注文キャンセルとさせていただきます。
重ねてになりますがこの度は誠に申し訳ございません。
変更、またはキャンセルのお返事お待ちしております。
a_ayumi
さんによる翻訳
I am writing to express my apology and give you a proposal.
I am afraid I can not provide your ordered items, because of its out of stock at vendor.
I am deeply sorry for your inconvenience.
I can provide these items listed on URL as below, but plain colored ones are all sold and I can not ship.
I would be appreciate it if you could consider those items on URL as below.
I am afraid I can not provide your ordered items, because of its out of stock at vendor.
I am deeply sorry for your inconvenience.
I can provide these items listed on URL as below, but plain colored ones are all sold and I can not ship.
I would be appreciate it if you could consider those items on URL as below.
If you can change to any of these, I will refund XX dollar.
If you don't want to change, I would like to cancel your order.
I am sorry for your inconvenience for the order.
I am looking forward to your reply.
If you don't want to change, I would like to cancel your order.
I am sorry for your inconvenience for the order.
I am looking forward to your reply.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 341文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,069円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
a_ayumi
Starter