大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。
誠に申し訳ございません。
ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて「完売」となってしまい、ご用意する事ができない状況となってしまいました。
お客様にはご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
下記URLの商品ならご用意が可能ですが、無地のものは完売しており、ご用意ができなくなっております。
下記URLの商品をご覧になっていただけると幸いです。
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 19:07:10に投稿されました
I am writing to express my apology and give you a proposal.
I am afraid I can not provide your ordered items, because of its out of stock at vendor.
I am deeply sorry for your inconvenience.
I can provide these items listed on URL as below, but plain colored ones are all sold and I can not ship.
I would be appreciate it if you could consider those items on URL as below.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I am afraid I can not provide your ordered items, because of its out of stock at vendor.
I am deeply sorry for your inconvenience.
I can provide these items listed on URL as below, but plain colored ones are all sold and I can not ship.
I would be appreciate it if you could consider those items on URL as below.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 18:41:34に投稿されました
We are very sorry but we would like to contact to send our apology and direction.
We are very sorry.
The items you ordered has been "sold out" by original manufacturer, so now it can not be offered now.
We are very sorry for the inconvenience to our customers.
The product in the following URL is offerable but the plain things were sold out and can not be offered anymore.
We are very happy if you can take a look to the product in the following URL.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
We are very sorry.
The items you ordered has been "sold out" by original manufacturer, so now it can not be offered now.
We are very sorry for the inconvenience to our customers.
The product in the following URL is offerable but the plain things were sold out and can not be offered anymore.
We are very happy if you can take a look to the product in the following URL.
これらのうちのどれかに変更していただけるなら、少しですが、XXドル返金させていただきます。
変更をお望みでない場合は、ご注文キャンセルとさせていただきます。
重ねてになりますがこの度は誠に申し訳ございません。
変更、またはキャンセルのお返事お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 18:24:39に投稿されました
If there is any change from these, though it is just a small but we will refund.
In case you don't want to change, you can cancel your order.
Once again, we are very sorry for this.
We are looking forward your cancel or change.
In case you don't want to change, you can cancel your order.
Once again, we are very sorry for this.
We are looking forward your cancel or change.
すみません。文字数の都合で2つに分けたのですが、これは後半分ですね。前半分もお願いできませんか。