Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. フィリピンのUber物語: 迷走 おとり捜査から規制に関する公聴会での議会証言まで、Uberのストーリーがフィリピンで展開された。話の本筋は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん takuyao さん riku87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 933文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/05 10:43:21 閲覧 1529回
残り時間: 終了

1. Uber’s saga in the Philippines: twists and turns

From a sting operation to hearings in Congress to regulatory public consultations, Uber’s story unfolded in the Philippines – and the plot was no different than what we saw in other markets where it operates in. The Philippine government is weighing options on how to regulate Uber after taxi operators called for a crackdown on what they dubbed an illegal and unlicensed car-booking service.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/05 12:30:15に投稿されました
1. フィリピンのUber物語: 迷走

おとり捜査から規制に関する公聴会での議会証言まで、Uberのストーリーがフィリピンで展開された。話の本筋は、同社が運営している他市場で目にしたものと同じようなものだ。違法、無免許として非難されている配車サービスの取り締まりをタクシー事業者が要求しているのを受けて、Uberを規制するオプションをフィリピン政府は測りにかけて検討している。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/06 14:00:46に投稿されました
1. フィリピンにおけるUberの物語:「紆余曲折」

おとり捜査から議会での公聴会、規制についての公の協議まで、Uberの物語がフィリピンで幕を開けた。しかし、その物語のプロットは、Uberがサービスを行っている他のマーケットで見られるものと、何ら変わりはなかった。タクシー業者はこれを違法で無許可の車予約サービスだとして取り締まりを要求し、それを受けたフィリピン政府は、Uberを規制するための選択肢を検討している。

But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/05 12:43:10に投稿されました
しかし、おとり捜査で多くの忠誠心ある顧客からの批判を浴びてからというもの、政府はUberに対し柔軟な姿勢を取るようになっているようだ。この顧客は、攻撃対象となっている同社を守るためにソーシャルメディアを活用した。政府は、Uberのような革新的な企業が通勤客にとっての魅力的な代替選択肢になることを認識している。通勤客たちは、悪化を続けている同国のタクシー業界に容赦無い不満を持っている。インドのUberが関係している最近のレイプ事件はフィリピン政府の見解に影響を及ぼすだろうか? 注目しよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年弱前
あけましておめでとうございます。長文記事の翻訳ありがとうございました。
mars16様には昨年大変お世話になりました。今年もよろしくお願いいたします。
riku87
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/05 20:07:08に投稿されました
だが、ソシャルメディアで繰り広げられている会社を守るために忠誠なユーザーによるおとり捜査を受け、政府は寛大な立場で処理する意思を示したようだ。政府は、Uberのようなイノベーションが、フィリピン国内で常に悪化しているタクシー業界に関する不平を表している通勤者にとって良い代替手段であることを認めている。Uberを巻き込んだインドで起こったレープ事件ははたしてフィリピン取締官の意見に影響を与えるのだろうか?今後のことを待って見よう。
riku87
riku87- 10年弱前
訂正お願いします。
「ソーシャルメディア」の「ー」が抜けています。
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。読みやすかったです。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(1. Uberの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/biggest-tech-startup-stories-philippines-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。