翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ フランス語 / 0 Reviews / 2015/01/05 20:07:08
But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.
だが、ソシャルメディアで繰り広げられている会社を守るために忠誠なユーザーによるおとり捜査を受け、政府は寛大な立場で処理する意思を示したようだ。政府は、Uberのようなイノベーションが、フィリピン国内で常に悪化しているタクシー業界に関する不平を表している通勤者にとって良い代替手段であることを認めている。Uberを巻き込んだインドで起こったレープ事件ははたしてフィリピン取締官の意見に影響を与えるのだろうか?今後のことを待って見よう。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/biggest-tech-startup-stories-philippines-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。