Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. フィリピンのUber物語: 迷走 おとり捜査から規制に関する公聴会での議会証言まで、Uberのストーリーがフィリピンで展開された。話の本筋は、...

翻訳依頼文
1. Uber’s saga in the Philippines: twists and turns

From a sting operation to hearings in Congress to regulatory public consultations, Uber’s story unfolded in the Philippines – and the plot was no different than what we saw in other markets where it operates in. The Philippine government is weighing options on how to regulate Uber after taxi operators called for a crackdown on what they dubbed an illegal and unlicensed car-booking service. But the government seems to have taken a soft stance on Uber ever since a sting operation sparked outrage among a battalion of loyal users who took to social media to defend the embattled company. The government acknowledges that innovations like Uber are attractive alternatives for commuters who have relentlessly complained about the worsening state of the taxi industry in the country. Will the recent rape incident involving Uber in India affect Philippine regulators’ view? Let’s see.
mars16 さんによる翻訳
1. フィリピンのUber物語: 迷走

おとり捜査から規制に関する公聴会での議会証言まで、Uberのストーリーがフィリピンで展開された。話の本筋は、同社が運営している他市場で目にしたものと同じようなものだ。違法、無免許として非難されている配車サービスの取り締まりをタクシー事業者が要求しているのを受けて、Uberを規制するオプションをフィリピン政府は測りにかけて検討している。
しかし、おとり捜査で多くの忠誠心ある顧客からの批判を浴びてからというもの、政府はUberに対し柔軟な姿勢を取るようになっているようだ。この顧客は、攻撃対象となっている同社を守るためにソーシャルメディアを活用した。政府は、Uberのような革新的な企業が通勤客にとっての魅力的な代替選択肢になることを認識している。通勤客たちは、悪化を続けている同国のタクシー業界に容赦無い不満を持っている。インドのUberが関係している最近のレイプ事件はフィリピン政府の見解に影響を及ぼすだろうか? 注目しよう。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
933文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,100円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する