[Translation from Japanese to English ] Please check below "TC Candler" webpage for detailed information. ●Please ...

This requests contains 257 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , guaiyetta , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 14:49 2134 views
Time left: Finished

Nana(ナナ)「世界で最も美しい顔100人」1位獲得

Nana(ナナ)がアメリカの映画宣伝会社TC Candlerが毎年末に行なう「2014 世界で最も美しい顔100人」ランキングで、第1位に選ばれました。
2013年2位ランクインに続いて2014年には1位を獲得!!

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:45
Nana garnered the top spot in the [100 Most Beautiful Faces of 2014]

Nana was chosen for the #1 spot in the [100 Most Beautiful Faces of 2014] ranking being held by the US movie advertisement company called TC Candler at the end of every year.
She garnered the #2 spot last 2013 and the #1 spot in 2014 !!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:55
Nana won the first place in "the world most beautiful faces top 100"

Nana was chosen to the first place in "the world most beautiful faces top 100 of 2014". It is the list released at the end of every year by the TC Candler, US film advertisement company.
She won the first place in 2014 followed by the second ranking of 2013!!

詳しい情報は下記の「TC Candler」サイトをご覧ください。

●「100 Most Beautiful Faces 2014」ページはこちら
http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/

guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 14:54
Please check below "TC Candler" webpage for detailed information.

●Please find "100 Most Beautiful Faces 2014" webpage here
http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:08
For details, please refer to the "TC Candler" below.
●Please see the page of "100 Most Beautiful Faces 2014" at
http://www.tccandler.com/100-beautiful-faces-2014/

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime