[日本語から英語への翻訳依頼] eBayのシステムの不具合で、別なキャンセル方法を選択しました。 5日後、No.38は自動的にキャンセルされ、 私に落札手数料が返還されます。 通常、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/29 14:42:37 閲覧 1616回
残り時間: 終了

eBayのシステムの不具合で、別なキャンセル方法を選択しました。

5日後、No.38は自動的にキャンセルされ、
私に落札手数料が返還されます。

通常、私たちは$500以上、商品を購入した場合に限り、送料を無料
にしています。

あなたは今回、2個、購入したので通常の送料になりますが、
特別に送料無料にします。


-

私は英語が得意ではないので、誤ったメッセージを送って
しまったかもしれません。

問題があった商品の価格は$28なので、
その半分の50%をキャッシュバックします。それでいいですか?

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 15:00:52に投稿されました
As eBay's sytem had some problems, I selected another cancellation method.

5 days later, No.38 will be cancelled automatically
and the bidding fee will be refunded to me.

We usually only offer free shipping if your purchase totals to $500 or more.

Where you have purchased 2 pieces, the normal shipping fee will be charged.
However we have a special offer and shipping will be free of charge.


-

I am not very good at English, so I may have sent you the wrong message by mistake.

The price of the faulty product is $28,
so we will offer you a 50% refund. Are you ok with that?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 14:47:12に投稿されました
Due to the eBay system defect, I selected another cancellation method.

No.38 will be automatically cancelled in 5 days, and the bidding fee will be repaid to me.

Normally, we set a free shipping only when $500 and more order is placed.

Your purchase for this occasion was with two pieces so the normal shipping fee should apply, however we offer free shipping as a special case.


Since I am not good at English, I might have sent you a misleading message.

The price of the item in question is $28, so I will issue you a 50% refund. Hope this is acceptable for you.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 15:00:10に投稿されました
I have chosen another method to cancel due to the trouble in eBay system.

5 days later, No.38 will be automatically cancelled and I will be refunded the bidding commission.

In general, we only offer free shipping to those customers who purchase items for more than $500.

Since you purchased 2 pieces this time, normal shipping fee is charged, however I will make it free of charge for this time as special appreciation.
-
Because I am not good at English, I may have sent you a wrong message.
The original price for the item, which had problem, was $28, so I will give you 50% of it as cash back, would it be OK with you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。