翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/12/28 00:05:17

日本語

お世話になっています。
本日リールのケースを発送しました。

あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。
同時に落札出来た場合を前提に、下記の見積もりは少し安くしてあります。

ロマンメイド ネゴシエーター オイカワメス

ご検討をお願いします。

尚、Levee Kongさんはebayを使っていますか?
私は、出品経験がないのですが同梱の場合eBAYの方が使い勝手が良さそうなので
良い方法が見つかったらまたご連絡します。

英語

I have sent the reel case today.

As your inquiry, the lure can be send with the package.
the quotation below will be cheaper if both item's bid is successful.

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr.Levee Kong, do you use ebay?
I don't have the experience to sell but if send with same package, ebay would be easier.
I will find a good way, and if I found it, I will contact you again.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/30 07:15:12

元の翻訳
I have sent the reel case today.

As your inquiry, the lure can be send with the package.
the quotation below will be cheaper if both item's bid is successful.

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr.Levee Kong, do you use ebay?
I don't have the experience to sell but if send with same package, ebay would be easier.
I will find a good way, and if I found it, I will contact you again.

修正後
I sent the reel case today.

As for your inquiry, the lure can be sent with the same package.
The quotation below ischeaper if both items' bids are successful [unnatural].

Roman-made Negotiator Like-bate

Please review it.

By the way, Mr. Levee Kong, do you use eBay?
I don't have the experience to sell [awkward], but if send [parts of speech confusion] with the same package, eBay would be easier [unclear].
I will find a good way, and if I found [tense confusion] it, I will contact you again.

erik_koo1992 erik_koo1992 2014/12/31 20:48:23

添削ありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加