Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sublime Text is a cross-platform text and source code editor, with a Python a...

This requests contains 1193 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tr_naoki_tokyo_japan , naoyamiyake , hayabusark9215 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by xargs at 27 Dec 2014 at 00:15 3077 views
Time left: Finished

Sublime Text is a cross-platform text and source code editor, with a Python application programming interface (API). Sublime Text is proprietary software. Its functionality is extendable with plugins. Most of the extending packages have free-software licenses and are community-built and maintained. Sublime Text lacks graphical setting dialogues and is entirely configured by editing text files.
The following is a list of features of Sublime Text:

"Command palette" uses adaptive matching for quick keyboard invocation of arbitrary commands
Multiple selections: simultaneously make the same interactive changes to multiple selected areas

tr_naoki_tokyo_japan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 09:00
サブライム・テキストは、プログラミング言語パイソン(API)による、複数のプラットフォームに対応したソースコードエディタです。サブライム・テキストは著作権のあるソフトウェアです。機能性はプラグインで拡張可能です。ほとんどの拡張パッケージは著作権フリーのソフトウェアで、共同製作・メンテされています。サブライム・テキストは画像設定ダイアログは有しておらず、完全にテキスト形式ファイル向けに設定されています。
サブライム・テキストの特徴は下記のとおりです。

「コマンド・パレット」は、複数から任意に選択したコマンドをキーボードで迅速に実行できる機能を有しています。同時に複数の選択された領域を相互に切り替えることができます。
★★★★☆ 4.0/1
naoyamiyake
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 01:01
サブリムテキストとはクロスプラットフォーム(仕様がまったく異なるオペレーションシステム上で同じ仕様のものを動かすことができる互換性システムもしくはプログラム)であり、ピトンアプリケーションプログラムシステム(API)と連動する編集コードのソースである。サブリムテキストは特許ソフトウエアである。その機能はプラグインで拡張可能であること。多くの拡張パックがフリーソフトウエアーのライセンスを所持しており、共有情報で構築され管理されている。サブリムテキストには画像設定言語が欠けており編集テキストファイルにより完全に管理構成される。
以下はサブリムテキストの特徴のリストである。

”コマンド パレット(指令ボード)”独断的に選択された複数の指令をクイックキーボードで呼び出すために適正な言葉を組み合わせ使用する : 限定された複数のエリアに同じ双方向変換を同時に行う
★★★★☆ 4.0/1

Version 3 entered beta on 29 January 2013. At first available only for registered users who have purchased Sublime Text 2, on 28 June 2013 it became available to the general public. However, the very latest development builds still require a registration code.

Two of the main features that Sublime Text 3 adds include symbol indexing and pane management. Symbol Indexing allows Sublime Text to scan files and build an index to facilitate the features Goto Definition and Goto Symbol in Project. Pane Management allows users to move between panes via hotkeys

hayabusark9215
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 01:08
バージョン3は2013年、1月29日にbetaに入りました。
最初は2013年、6月28日にSublime Tex2を購入した利用登録者のみちにした。それが一般大衆向けになりました。しかしながら、最新の開発はまだ登録コードが要求されます。

Sublime Tex3はシンボルインデックスと疼痛管理という主な2つの特色があります。
シンボルインデックスはファイルスキャンのSublime Tex を確認し、そしてプロジェクトのGotoの定義、シンボルを明確化しました。
疼痛管理はホットキー経由間で使用されています。
★★★★☆ 4.0/1
naoyamiyake
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 01:34
2013年1月29日にベータ拡張されたバージョン3. まず第一にサブリムテキスト 2を購入した登録ユーザーのみ利用可能であったが、2013年6月28日には一般ユーザーにも利用可能となった。しかし、開発された最新バージョン使用には登録コードが必要である。

サブリムテキスト3が加える最も大きな特徴はインデックス(目次)のシンボル(以下シンボルインデクシング)とペイン マネージメント 。シンボルインデクシングはサブリムテキストにファイルをスキャンさせ、計画中であるGoto デフィニッション(定義)とGoto シンボル(特徴)を目次つけて配列することを容易にし、ペインマネージメントはホットキーズの仲介により使用者に複数のウインドウを指定領域に表示させる。
★★★★☆ 4.0/1
naoyamiyake
naoyamiyake- almost 10 years ago
依頼者の方へ、どなたかIT関連の知識が深い方への校正をお願いしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime