Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I intend to make improvements on these three areas: to increase the quality o...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , soulsensei ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hissa at 25 Dec 2014 at 23:49 2383 views
Time left: Finished

私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取引後にお客様にメールを送り評価を依頼するようにします。発送の遅延に関しては注文後迅速に発送するようにし、さらにリードタイムを長くします。これまでは追跡番号がつかない発送方法を用いていましたが、今後はお客様に追跡番号をお知らせできるように追跡番号がつく方法で発送します。最近の発送した5つの注文には追跡番号を付けています。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 23:54
I intend to make improvements on these three areas: to increase the quality of feedback from customers, to not send goods belatedly and to include a tracing number for every order that has been shipped. In regards to the low level of affirmation from customers, I intend to send a follow-up email to customers after every transaction to request for feedback. As for the elimination of late delivery, I will ship the goods speedily after receiving the orders and further increase the lead time. Currently, tracing numbers are not used to record down the shipping orders. Hence, I will attach tracing numbers to the order so that I can inform our customers of these numbers. I have already attached tracing numbers to the 5 order that I shipped out recently.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 00:05
I shall make the following 3 improvements: gain more customer evaluations, mitigate the shipping delay, and attach a tracking number for a shipped order. Regarding the fewer customer evaluations, I will request customers to provide evaluation via e-mail after the transaction. As for the shipping delay, I will make sure to ship promptly, and extend the leadtime further. In the past, I used to incorporate a shipping method that does not come with a tracking number, but from now on, we will ship an item with a tracking number to notify a customer. Those 5 latest orders were shipped with a tracking number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime