Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 23 Dec 2014 at 14:59

monico
monico 50 翻訳家になりたいです!頑張ります!
English

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


Japanese

弊社での仕事に興味を持っていただきありがとうございます。
是非、面接をさせて頂きたいと思います。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。

今はホリデーシーズン真っ只中で大変忙しい時期です。もし数日お待ち頂けるようであれば、その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います。

あなたと一緒に働くことができる日を楽しみにしております。

宜しくお願いいたします。

エリ ションフェルド

オマーチャリュブ氏への連絡・・・添付資料をご確認ください。

DHLとの取引が遅れてしまい大変申し訳ございません。海外出荷の前にアカウントを設定しなければならず、結果的に遅れてしまいました。本日には出荷される予定です。出荷されましたらすぐに追跡番号をご連絡致します。

Reviews ( 2 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as 24 Dec 2014 at 15:27

「是非、面接をさせて頂きたいと思います」
「その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います」
以上の部分の訳は全く間違っています。

どこにも「面接」「プロジェクトを進行し」という言葉は出てきません。

we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.
「このプロジェクトにふさわしい時間を取れるように(数日お待ちいただければ)電話の予定を入れる」

Add Comment
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★ 25 Dec 2014 at 12:13

original
弊社での仕事に興味を持っていただきありがとうございます。
是非、面接させ頂きたいと思います。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。

今はホリデーシーズン真っ只中で大変忙しい時期です。もし数日お待ち頂けるようであれば、その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います。

あなたと一緒に働くことができる日を楽しみにしております。

宜しくお願いいたします。

エリ ションフェルド

オマーチャリュブ氏への連絡・・・添付資料をご確認ください。

DHLとの取引が遅れてしまい大変申し訳ございません。海外出荷の前にアカウントを設定しなければならず、結果的に遅れてしまいました。本日には出荷される予定です。出荷されましたらすぐに追跡番号をご連絡致します。

corrected
弊社での仕事に興味を持っていただきありがとうございます。
新しいパートナーとして迎え入れるの大変楽しみにしおります。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。

今はホリデーシーズン真っ只中で大変忙しい時期です。もし数日お待ち頂けるようであれば、その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います。

あなたと一緒に働くことができる日を楽しみにしております。

宜しくお願いいたします。

エリ ションフェルド

オマーチャリュブ氏への連絡・・・添付資料をご確認ください。

DHLとの取引が遅れてしまい大変申し訳ございません。海外出荷の前にアカウントを設定しなければならず、結果的に遅れてしまいました。本日には出荷される予定です。出荷されましたらすぐに追跡番号をご連絡致します。

この段階では採用面接の件とは断定できません

Add Comment