[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to hav...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , hiro612koro , monico , sakuragirl ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masakisato at 23 Dec 2014 at 14:51 2268 views
Time left: Finished

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


私たちと一緒に仕事をすることに興味を持ってくださりありがとうございます。興味を持ってくださる新しいパートナーをお迎えすることができることを大変嬉しく存じます。ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。

私たちは忙しい時期の休暇シーズンをラップアップしている最中です。もう数日待っていただけるのでしたら、本プロジェクトが与えられるべき時間をおとりできるように、電話させていただきます。

一緒に働けることをとても楽しみにしております。

Eli Schonfeld

Omar Chaljubへのあなたのリクエストに基づき、添付をご覧ください。

遅くなって申し訳ありません。DHLと共に仕事をしていたのですが、配送する前に私たちのもとで口座を開設する必要がありました。
本日出荷するはずです。配送され次第すぐに追跡情報をご連絡いたします。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime