Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」 東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、...

This requests contains 1972 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( pororihana , yeonjelee , korong3788 , kminjae85 , jaehwangwak91 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Dec 2014 at 22:52 3821 views
Time left: Finished

12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて行われる「RISING福島復興支援コンサート」。
RISINGPRODUCTIONのアーティストが毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。
皆様のご来場を心よりお待ちしております。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:40
12월 26일(금) ・ 27일(토) ・ 28일(일) 「RISING福島復興支援コンサート」


皆様のご来場を心よりお待ちしております。동 일본 대지진의 영향으로 아직까지도 뜬 소문의 의한 피해가 남아있는 후쿠시마현을 지원하기 위해서 12월 26일 (금), 27일 (토), 28일 (일) 3일간 마이하마 앰피시어터 (MAIHAMA Amphitheater)에서 열리는 「RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트」.
RISINGPRODUCTION의 아티스트가 매일 다른 내용으로 꾸민 스테이지로 후쿠시마현에 힘을 실어 줄 것입니다. 여러분의 참여를 진심으로 기다리고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
jaehwangwak91
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:00
12월 26일(금)・27일(토)・28일(일) [RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트]

동일본대지진의 영향에 의해 아직도 허위 사실에 의한 피해가 남아있는 후쿠시마현을 지원하기 위하여, 12월 26일(금)・27일(토)・28일(일) 3일간, 마이하마 앰피 시어터에서 행해지는 [라이징 후쿠시마 부흥 지원 콘스트].
RISINGPRODUCTION의 아티스트가 매일 다른 내용으로 스테이지를 선보이며 후쿠시마현에 활기를 전해드립니다.
여러분의 많은 참석 부탁드립니다.
kminjae85
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:15
12월 26일(금) 27일(토) 28일(일) [RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트]

동일본 대지진의 영향에 따른 왜곡 보도로 인한 피해가 남아있는 후쿠시마 현을 지원하기 위한
12월 26일(금) 27일(토) 28일(일) 3일간 마이하마 앰피시어터(원형극장)에서 열리는 [RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트]
RISINGPRODUCTION 아티스트가 매일 내용이 서로 다른 무대를 선보임으로써 후쿠시마현에 활력을 불어 넣고자 합니다.
여러분의 방문을 진심으로 기다리고 있습니다.
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:18
12월 26일(금), 27일(토), 28일(일)
"RISING후쿠시마 부흥 지원 콘서트"

동 일본 대지진의 영향으로 아직 뜬소문의 피해가 남은 후쿠시마 현을 지원하기 위해 12월 26일(금)·27일(토)·28일(일) 3일 동안 마이하마 앰피 시어터에서 열리는 "RISING후쿠시마 부흥 지원 콘서트".
RISINGPRODUCTION의 아티스트가 매일 내용이 다른 스테이지를 보여 드리고, 후쿠시마 현에 기운을 보냅니다.
여러분의 왕림을 마음으로 기다리고 있습니다.
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:20
12월26일(금)・27일(토)・28일(일)「RISING후쿠시마 부흥지원콘서트」

동일본대지진의 영상으로 인해 아직도 풍평피해가 남아있는 후쿠시마현을 지원하기 위해서,12월26일(금)・27일(토)・28일(일)3일간,마쿠하리 안피시어터에서 열리는「RISING후쿠시마 부흥지원콘서트」。
RISINGPRODUCTION의 아티스트가 매일 다른 내용으로 스테이지를 펼치고, 후쿠시마현에 응원을 보냅니다.
여러분의 입장을 진심으로 기다리고 있겠습니다.

●日時:
◇12月26日(金) 17:30開場/18:30開演
◇12月27日(土) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演
◇12月28日(日) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演
※計5公演
●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

jaehwangwak91
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:03
●일시 :
◇12월 26일(금) 17:30 개장 / 18:30 개연
◇12월 27일(토) 12:00 개장 / 13:00 개연 ・ 16:00 개장/ 17:00 개연
◇12월 28일(일) 12:00 개장 / 13:00 개연 ・ 16:00 개장/ 17:00 개연
※합계 5 공연
●회장:마이하마 앰피 시어터(치바현 우라야스시 마이하마 2-50)
●티켓 요금:5,500엔(전석 지정석・세금포함)
※3세 미만 입장 불가、3세 이상 티켓 필요
nakagawasyota likes this translation
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:13
●일시:
◇12월26일(금) 17:30개장/18:30개연
◇12월27일(토) 12:00개장/13:00개연・16:00개장/17:00개연
◇12월28일(일) 12:00개장/13:00개연・16:00개장/17:00개연
※합계 5공연
●회장:마쿠하리 안피시어터(치바현 우라야스시 마쿠하리2-50)
●티켓요금:5,500엔(전석지정・소비세포함)
※3세미만 입장불가,3세이상 티켓이 필요합니다.

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ、ピンクダイヤモンド、平愛梨(12月28日のみ出演)

◎現在、下記プレイガイドにてプレリザーブ受付中!!
【チケットぴあ】2014/12/5(金) 11:00~2014/12/10(水) 11:00まで
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:38
◎출연자 : MAX, DA PUMP, w-inds., Lead, DAICHI MIURA, MARIYA NISHIUCHI, Fairies, 핑크 다이아몬드, AIRI TAIRA (12월 28일에만 출연.)

◎ 현재 하기의 플레이 가이드에서 프레 리절브(Prereserve) 접수 중 !!
【티켓 피아】 2014/12/5 (금) 11:00~2014/12/10 (수) 11:00까지
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:26
◎ 출연자 : MAX, DA PUMP, w-inds, Lead, 미우라 다이치, 니시우치 마리야, 페아리ー즈, 핑크 다이아몬드, 타이라 아이리(12월 28일만 출연)

◎ 현재, 아래의 플레이 가이드에서 사전 예약 접수 중!
[티켓 피아] 2014/12/5(금)11:00~2014/12/10(수)11:00까지
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354

<お問い合わせ>
フリーギア
tel.03-6804-3355〈営業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign

★12月13日(土)より各プレイガイドにてチケット一般発売開始

【チケットぴあ】
URL. http://t.pia.jp/
TEL. 0570-02-9999(Pコード:249-474)

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 22:59
<문의처>
프리기어 (FREEGEAR)
tel.03-6804-3355 <영업시간 / 평일 11:00~18:00>
http://freegear.jp/information/20141226_risign

★12월 13일 (토) 부터 각 플레이 가이드에서 티켓 일반 판매 개시

【티켓 피아】
URL. http://t.pia.jp/
TEL. 0570-02-9999(P코드 : 249-474
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:29
<문의>
프리 기어
tel.03-6804-3355〈영업 시간 / 평일 11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign

★ 12월 13일(토)부터 각 플레이 가이드에서 티켓 일반 발매 개시

[티켓 피아]
URL. http://t.pia.jp/
TEL. 0570-02-9999(P코드:249-474)

【ローソンチケット】
URL. http://l-tike.com/
TEL. 0570-084-003(Lコード:72776)

【CNプレイガイド】
URL. http://www.cnplayguide.com/
TEL. 0570-08-9999

【イープラス】
URL. http://eplus.jp(携帯・パソコン)

※0570で始まる電話番号は、一部の携帯電話・PHS・IP電話からご利用出来ません。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:32
【로손 티켓】
URL. http://l-tike.com/
TEL. 0570-084-003 (L : 72776)

【CN 플레이 가이드】
URL. http://www.cnplayguide.com/
TEL. 0570-08-9999

【이플러스】
URL. http://eplus.jp (휴대 전화, PC)

※0570로 시작하는 전화번호는 일반 휴대 전화, PHS, IP 전화로 이용하실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:31
[로손 티켓]
URL. http://l-tike.com/
TEL. 0570-084-003(L코드:72776)

[CN플레이 가이드]
URL. http://www.cnplayguide.com/
TEL. 0570-08-9999

[이 플러스]
URL. http://eplus.jp (휴대, PC)

※0570로 시작하는 전화 번호는 일부 휴대 전화, PHS, IP전화에서 이용 불가능합니다.

<お問い合わせ>
フリーギア
tel.03-6804-3355〈営業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign


「RISING福島復興支援コンサート」12月27日(土)・28日(日)追加公演チケット先行受付スタート!

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:29
<문의처>
프리기어 (FREEGEAR)
tel.03-6804-3355 <영업시간 / 평일 11:00~18:00>
http://freegear.jp/information/20141226_risign


「RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트」 12월 27일 (토) ・ 28일 (일) 추가 공연 티켓 선접수 시작 !
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:35
<문의>
프리 기어
tel.03-6804-3355 <영업 시간/평일 11:00~18:00>
http://freegear.jp/information/20141226_risign


"RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트" 12월 27일(토), 28일(일) 추가 공연 티켓 선행 접수 시작!

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて行われる「RISING福島復興支援コンサート」。12月27日(土)・28日(日)の追加2公演が決定いたしました。
VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:27
동 일본 대지진의 영향으로 아직까지도 뜬 소문의 의한 피해가 남아있는 후쿠시마현을 지원하기 위해서 12월 26일 (금), 27일 (토), 28일 (일) 3일간 마이하마 앰피시어터 (MAIHAMA Amphitheater)에서 열리는 「RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트」. 12월 27일 (토), 28일 (일)에 두번의 추가 공연이 결정 되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 7팀이 매일 다른 내용으로 꾸민 스테이지로 후쿠시마현에 힘을 씰어 줄 것입니다. 여러분의 참여를 진심으로 기다리고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:40
동 일본 대지진의 영향으로 아직 뜬소문 피해가 남는 후쿠시마 현을 지원하기 위해 12월 26일(금), 27일(토), 28일(일) 3일 동안 마이하마 앰피 시어터에서 열리는 "RISING후쿠시마 부흥 지원 콘서트". 12월 27일(토), 28일(일)의 2번의 공연이 결정되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 7팀이 매일 내용이 다른 스테이지를 보여 드리며, 후쿠시마 현에 기운을 보냅니다. 여러분의 왕림을 마음으로 기다리고 있습니다.

こちらの追加2公演の、出演者各ファンクラブ会員、VISION FACTORYモバイル会員、OPEN CAST会員を対象にチケット先行受付がスタート致しましたので、ご希望の方は会員限定ページにアクセス頂き、詳細をよくお読み頂いた上、お申込みください。

●追加公演日時:
◇12月27日(土) 12:00開場/13:00開演
◇12月28日(日) 16:00開場/17:00開演
●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:20
추가된 두 공연의 출연자들의 각 팬클럽 회원, VISION FACTORY 모바일 회원, OPEN CAST 회원을 대상으로 판매하는 티켓 선접수가 시작되었습니다. 희망하시는 분은 회원 한정 페이지에 액세스 하셔서 상세 내용을 읽으신 후에 접수해 주시기 바랍니다.

● 추가 공연 일정 :
◇12월 27일 (토) 12:00 개장 / 13:00 공연시작
◇12월 28일 (일) 16:00 개장 / 17:00 공연시작
● 회장 : 마이하마 앰피시어터 (MAIHAMA Amphitheater) (치바켄 우라야스시 마이하마 2-50)
nakagawasyota likes this translation
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:11
하기의 추가 2공연의 출연자 각 팬클럽 회원, 비전 팩토리 모바일 회원, 오픈캐스트 회원을 대상으로 티켓 선행접수를 시작하였으니, 원하시는 분은 회원 한정 페이지에 접속하여 자세한 사항을 읽어 보시고 접수 해 주십시오.

●추가공연일시:
◇12월27일(토) 12:00개장/13:00개연
◇12월28일(일) 16:00개장/17:00개연
●회장:마쿠하리 안피시어터(치바현 우라야스시 마쿠하리2-50)

●チケット料金:5,500円(全席指定・税込
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ
※全アーティストとも全公演出演致します。

【申込締切】2014年11月28日(金)17:00まで
※大変短い申込期間になりますので、ご注意下さい。

お申し込みは「大知識」、「VISION FACTORYモバイル公式サイト」、「OPEN CAST」のいずれかにログインの上、お手続きください。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:13
●티켓 요금 : 5,500엔 (전석 지정 ・ 세금포함)
※ 3세 미만 입장 불가, 3세 이상 티켓 필요함

◎ 출연자 : MAX, DA PUMP, w-inds., Lead, DAICHI MIURA, MARIYA NISHIUCHI, Fairies
※ 아티스트 전원이 모든 공연에 출연 합니다.

【접수 마감】 2014년 11월 28일 (금) 17:00까지
※ 접수 기간이 매우 짧은 점 유의해 주시기 바랍니다.

접수는 「DAICHI MIURA」, 「VISION FACTORY 모바일 공식 사이트」, 「OPEN CAST」 중 한곳에 로그인 하신 후 신청해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:06
●티켓 요금:5,500엔(전석지정・소비세포함
※3세미만 입장불가,3세이상 티켓이 필요합니다

◎출연자:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、DAICHI MIURA、니시우리마리야 、페어리즈
※아티스트 전원 모두 전 공연에 출연합니다.

【신청마감】2014년11월28일(금)17:00까지
※상당히 짧은 신청기간이므로, 주의 하십니다.

신청은「DAICHI MIURA」、「VISION FACTORY 모바일사이트」、「OPEN CAST」중 에 로그인 후 수속 해 주십시오.

大知識
http://daichi-miura.jp/

VISION FACTORYモバイルサイト
http://sp.visionfactory.jp/


OPEN CAST
http://opencast.jp/




12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」チケット先行受付スタート!

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 23:04
DAICHI MIURA
http://daichi-miura.jp/

VISION FACTORY 모바일 사이트
http://sp.visionfactory.jp/


OPEN CAST
http://opencast.jp/




12월 26일 (금) ・ 27일 (토) ・ 28일 (일) 「RISING 후쿠시마 부흥 지원 콘서트」 티켓 선접수 시작 !
nakagawasyota likes this translation
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Dec 2014 at 22:57
「DAICHI MIURA」
http://daichi-miura.jp/

VISION FACTORY 모바일 사이트
http://sp.visionfactory.jp/

오픈 캐스트
http://opencast.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime