[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは メッセージ遅くなってすみません。 先程ebayに電話しました。 確認したら、あなたのペイパルの住所を変更してもらえれば、セラーとバイヤープ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 515151 さん sujiko さん nekochan_77 さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/12/22 13:29:43 閲覧 1229回
残り時間: 終了

こんにちは

メッセージ遅くなってすみません。

先程ebayに電話しました。
確認したら、あなたのペイパルの住所を変更してもらえれば、セラーとバイヤープロテクションは適用される様です。

変更できましたら、私に中国のアドレスを教えて下さい。
変更を確認したらあなたにインボイスを送ります。

いろいろありましたが、何度もメッセージしてくれて本当にありがとう。

また追跡番号がわかったらあなたに連絡します。

515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 14:03:09に投稿されました
I’m sorry for my late reply.

I contacted with ebay.
Ebay told me that seller and buyer protection would be applied if your paypal address was changed.

Upon changing your address, please let me know your Chinese address.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 13:37:19に投稿されました
Good day!
I am sorry to reply you late.

I called eBay a few minutes ago.
I found that if you change your address registered in Paypal, the protection of the seller and a buyer will be applied.

After you change it, would you please tell me your address in China?
After I check, I will send an invoice to you.

We had to talk a number of time.
I appreciate that you sent me a message several time.
When I find a tracking number, I will let you know.
★★★☆☆ 3.0/1
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 13:46:46に投稿されました
Hello

Sorry for late massage.

I called Ebay earlier.
After confirming, it seems that if you change your paypal address, the seller and buyer protection will applies.

If you have changed it, please let us know the address in China.
After confirming the change, we will send you the invoice.

Many things happened, but we are grateful that you send us the messages many times.

After knowing the tracking number, we will contact you again.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 13:50:36に投稿されました
Good afternoon
I am sorry for the late message .
I called ebay right now.
If you change your PayPal address, the seller and buyer protection policy is applied.
After the change, please tell me your address in China.
Thank you for your messages.
After the tracking number is confirmed, I will contact with you.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。