Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It seems like it's out of stock so I'll order via PayPal. Please send it when...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lulu312 , chxi11xh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sakusan at 21 Dec 2014 at 18:42 1599 views
Time left: Finished

在庫切れのようなのでPayPalを通じて注文をします。商品が用意できましたら発送をお願います。前回、ウェブストアからクレジットカード決済で注文をすることができましたが、PayPalでの支払いではうまくいかないと思います。以前はそうでした。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:46
It seems like it's out of stock so I'll order via PayPal. Please send it when it's ready. Last time I could order through the web store and pay by credit card, but I don't think payment through PayPal would go through. It happened before.
sakusan likes this translation
sakusan
sakusan- almost 10 years ago
Thank you!
transcontinents
transcontinents- almost 10 years ago
Thank you, too.
chxi11xh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:49
Seems it is out of stock so I will make the order via PayPal. If the product is ready, make the shipment please. Last time, it was possible to make the order by credit card payment from the web store, however, I do not think it will go well with the payment in PayPal. It happens like that before.
★★☆☆☆ 2.0/1
lulu312
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:51
Because we are out of stock, the order has to be sent through PayPal. If the products can be made available, please ship them. Previously, the order was settled from the web store using a credit card, however, I think the order through PayPal did not work very well. That is how it was in the past.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime