Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings. Thank you very much for always supporting our business. I will c...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_hiro , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by fujirock at 21 Dec 2014 at 17:26 1964 views
Time left: Finished

こんにちわ
いつもビジネスのサポートをありがとうございます
今回のバイヤーからの返答に対して
私なりの考えをお伝えします
まず商品の受注・発送についてですが
注文を受けてからハンドリングタイム内に発送しました
ですが、今回のバイヤーからの返答時期を考えると
希望日までに受け取れなかったことに対しての
不満だと考えます
これは現在ホリデーシーズンだということも
関係あると思います
私では航空事情はコントロールできないので残念な気持ちです
もし可能ならネガティブ評価の取り下げを希望します

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 17:45
Greetings.
Thank you very much for always supporting our business.
I will convey my own thoughts with respect to the response of the buyer this time.
First, with regards to the product order and shipping,
we have shipped the product within the handling time starting from the time the order was received.
But looking at the period in the response of the buyer, we can assume that he was not satisfied because he did not receive the product on the desired date.
This may also be due to the current holiday season.
It is unfortunate that we are not able to control aviation matters.
If possible , we are hoping that he can take down the negative evaluation.
★★★★★ 5.0/1
k_hiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 17:52
Hi.
Thank you for your business support always.
Let me explain about my thought for the reply from buyer in this time.
In the order entry and shipment, I sent within handling time after accepting the order.
Considering the timing of buyer reply, I think that the buyer complained because he could not accept the baggage until the data he expected.
I think It should be considered now we are under holiday season.
I feel sorry as I can not control the condition of air transport.
If possible, I hope you to consider the withdrawal of the negative feed back in this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime