Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for your inquiry. Upon having managed to bid both of...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , monico , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ksgroup at 21 Dec 2014 at 00:56 883 views
Time left: Finished

こんにちは
問い合わせありがとう

二つとも落札出来た場合は、同梱して送る事は可能です。
その場合掛かる送料等は、j-grabのシステム上個別に掛かってしまいます。

同梱する場合、あとから送料等を修正できるかサポートに確認依頼をしました。
変更出来るようであれば連絡します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 01:06
Greetings,
Thank you for your inquiry.

Upon having managed to bid both of them, it is possible to ship them together in one package.
In that case, the shipping fees and the like that may cost will be charged to each item due to the nature of the j-grab system.

I have placed a request to the support team to see if the shipping fee can be modified as a latter event in the case of packaging them together.
I will get back to you if that is possible.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 01:03
Greetings. How do you do?
Thank you for your inquiry.

If you were able to successfully bid on both items, it is possible for us to bundle it together when sending it to you.
In that case, the shipping cost will be handled individually by the j-grab system.

We have made a confirmation request with the support team if it will be possible to revise the shipping cost afterwards in the event of a bundled shipping.
We will contact you once again if the revision would be possible.
monico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 01:08
Hi,
Thank you for your email.
If you won both bids, I can pack them together and ship them.
In that case, the postage carriage will be on each according to j-grab system.

I checked with the support staff if I could change the fee if we pack both items together.
If I could change the fee, I will soon inform you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime