[Translation from English to Japanese ] I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese moveme...

This requests contains 1136 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , sujiko , 1991_yappy , saho , ogasawaraai , hiro612koro , umigame_dora , n071279 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by tukazi at 20 Dec 2014 at 14:05 3520 views
Time left: Finished

I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese movement and it's not the movement it's made in Malaysia and the case in China so nothing it's made in Japan and the warranty it's not good here so I need to know if you got a Japanese made watch to replace this watch. This it's not worth $200 it's Chinese made please let me know how you going to replace this watch for what your website say Japanese made if I know was Chinese I won't buy it thank you

hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 14:48
私は今回の注文に対してがっかりしてます。時計は日本製だと記載しているのに実際はマレーシア製で、箱については中国製となっており、なに一つ日本製ではありません。また、これでは保証も効きません。ですので貴社が本製品と交換できる日本製の腕時計を持っているか知る必要があります。
この時計は中国製で200ドルも価値はないです。
中国製であると知っていたのなら購入しませんでしたので、貴社がどのようにこの時計を貴社のウェブで記載しているものと交換するつもりなのか教えてください。よろしくお願いします。
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 15:00
日本製のムーブメントの時計だということで注文した商品にとても失望しています。時計のムーブメントは日本製ではなくマレーシア製で、ケースは中国製で、一つとして日本製のものではありませんし、保証もここでは使えません。ですのでこの時計に代わる日本製の時計をあなたがお持ちかどうか教えて頂きたい。これは200ドルの価値はない中国製です、中国製と知っていたら買いませんでした。そちらのウェブサイトで日本製だと言っているこの時計をどうすれば交換していただけるのか方法を知らせてください。よろしく。
★★★★★ 5.0/1
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 14:35
私は、受け取ったオーダーに関して非常に残念です。あなたは、この時計のムーブメントは日本製であると説明しておりましたが、実際にはマレーシア製のものでした。そして時計ケースは中国製であり、日本製の部品は一つもありませんでした。さらに保証書はここでは使用できません。この時計と交換してもらえる日本製の時計が今あなたの手元にあるのか是非とも知りたいです。この時計には200ドルの価値はないです。中国製です。あなたのウエッブサイトで説明している日本製のものと、どのようにこの時計を交換してもらえるのか連絡ください。この時計が中国製だと知っていれば、購入していなかったでしょう。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/2
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 14:48
私が注文したこの腕時計は、あなたは日本製の機構だと言っていたけど、実際は機構部分はマレーシア製、ケースは中国製で、日本製の部分はどこにもなく、失望しました。保証もちゃんとしていないため、この時計と日本製の時計を交換できるか知る必要があります。
この時計は中国製で200米ドルの価値はありません。
あなたのウェブサイトで日本製だと謳っていた時計とどう交換するつもりなのか教えてください。
中国製だと知っていれば買っていませんでした。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

The item has arrived, but it was not as expected. The item arrived and is not as decribed on the detail page. The decription shows "Japanese automatic movement"but it is not Japanese made it is Malaysian made which is also not as decribed. The item also says that there is a 2 year warranty on the item but the warranty that customer received shows that the warranty is only covered in japan which does customer no good. The customer would like to have the item that he paid for but if this is not possible please refund the customer completely and send instructions on how to return item.Please respond to the customer regarding this issue as soon as possible.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 14:51
商品が届きましたが、期待通りの物ではありませんでした。商品は届いたのですが、詳細ページに記載されていた物と異なります。“日本のオートマチックムーブメント”と説明されていましたが、これは日本製ではなくマレーシア製で、記載されていた事実と異なります。また、商品は2年保証とも書かれていましたが、顧客が受け取った保証書は日本でのみ有効な物で、彼には役に立ちません。顧客は支払った額に値する商品を欲しがっていますが、無理であれば全額返金してください。また、返品方法がわかるものを送ってください。この件に関して、顧客に至急返信ください。
hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 15:04
商品は届きましたが、期待していたものとは異なっておりました。届いた商品は詳細ページに記載されているものと異なります。
「日本製の自動時間修正」と記載されているにもかかわらず日本製ではなくマレーシア製のものでした。
また、2年保証の記載があるにもかかわらず、製品付属の保証書には日本でのみ有効と書かれており、お客様にとってはなんの意味もございません。
お客様はお客様がお金を支払った製品を受け取ることを希望しております。もしできないのであれば全額お客様に返金し、返送方法をお伝えください。
この件に関しましては早急にお客様にご回答願います。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 15:01
商品は届きましたが、期待外れで、詳細のページに記載されていた商品ではありませんでした。説明には、「日本製の自動作動」と記されていますが、これは、日本製ではなくマレーシア製であり、このような記載はありませんでした。
さらに、本品には「保証期間が2年」と掲載されておりますが、顧客が受け取った保証には「本保証は日本国内のみにおいて有効」と明記され、これは、本顧客には適用しません。
そこで、この顧客としては自分が支払った商品を欲しいのですが、それが不可能な場合、全額を返金後、返品の方法を本顧客へご教示ください。当顧客への迅速なご対応をお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 14:56
商品は届きましたが、期待していたものとは違いました。
届いた商品は詳細ページに書かれているものとは異なりました。
「日本製の自動ムーブメント」と記載されておりましたが、実際は日本製ではなく記載されていないマレーシア製でした。
商品には2年の保証がつくともありましたが、この保証は日本国内のみで有効なものでした。
カスタマーは自分の購入した商品を持っていたいようですが、もしダメならカスタマーに全額返金し返品方法の説明を送ってください。
本問題に関して可及的速やかにカスタマーに返信をお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
ogasawaraai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 15:14
商品は届きましたが期待はずれでした。届いた商品は詳細に載っていた説明と違いました。説明では”日本製の自動巻き”と書いててありましたが、マレーシア製であって これはまた説明と違います。この商品を購入したお客様に届いた商品の2年保証は 日本内だけ有効なので お客様には不利益です。お客様は詳細に書いてあるとおりの商品のご購入をご希望しています、 もしそれが可能でないのであれば 全額返金をお願いします、また商品返品の仕方の説明も送ってください。こちらのお客様への 返信を出来るだけ速やかにお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
1991_yappy
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2014 at 15:06
その商品が届きましたが私の思っていたものとは違いました。その商品は届きましたが説明が詳細ページにありませんでした。説明書には(日本製自動操作)とありましたが実際マレーシア製であり説明と異なっています。その商品には2年間の保証書がついていましたがそれは日本国内限定でお客様にとっては良くありません。お客様は支払われた商品を持ちたいようですがもしこれが不可能であればどのように返品したら良いかというマニュアルと全額返金をお願い致します。お客様には早めのご連絡をお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime