[Translation from English to Japanese ] I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese moveme...

This requests contains 1136 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , sujiko , 1991_yappy , saho , ogasawaraai , hiro612koro , umigame_dora , n071279 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by tukazi at 20 Dec 2014 at 14:05 3604 views
Time left: Finished

I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese movement and it's not the movement it's made in Malaysia and the case in China so nothing it's made in Japan and the warranty it's not good here so I need to know if you got a Japanese made watch to replace this watch. This it's not worth $200 it's Chinese made please let me know how you going to replace this watch for what your website say Japanese made if I know was Chinese I won't buy it thank you

私は今回の注文に対してがっかりしてます。時計は日本製だと記載しているのに実際はマレーシア製で、箱については中国製となっており、なに一つ日本製ではありません。また、これでは保証も効きません。ですので貴社が本製品と交換できる日本製の腕時計を持っているか知る必要があります。
この時計は中国製で200ドルも価値はないです。
中国製であると知っていたのなら購入しませんでしたので、貴社がどのようにこの時計を貴社のウェブで記載しているものと交換するつもりなのか教えてください。よろしくお願いします。

The item has arrived, but it was not as expected. The item arrived and is not as decribed on the detail page. The decription shows "Japanese automatic movement"but it is not Japanese made it is Malaysian made which is also not as decribed. The item also says that there is a 2 year warranty on the item but the warranty that customer received shows that the warranty is only covered in japan which does customer no good. The customer would like to have the item that he paid for but if this is not possible please refund the customer completely and send instructions on how to return item.Please respond to the customer regarding this issue as soon as possible.

商品が届きましたが、期待通りの物ではありませんでした。商品は届いたのですが、詳細ページに記載されていた物と異なります。“日本のオートマチックムーブメント”と説明されていましたが、これは日本製ではなくマレーシア製で、記載されていた事実と異なります。また、商品は2年保証とも書かれていましたが、顧客が受け取った保証書は日本でのみ有効な物で、彼には役に立ちません。顧客は支払った額に値する商品を欲しがっていますが、無理であれば全額返金してください。また、返品方法がわかるものを送ってください。この件に関して、顧客に至急返信ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime