修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。
理由は下記の通りです。
私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換してくれると考えたからです。
日本であれば、不良品は新品と交換されるのが普通です。
また、返品した不良品は私の取引先に販売するはずの物だったが、その取引先は不良品のロットナンバーを確認しているので、修復品であることがわかれば買ってもらうことができません。
The reason is as below.
I accepted to pay the shipping cost when returning the failures because I thought you will change them to brand new ones.
In Japan, it is common that a failure must be changed to a brand new one.
In addition, I tried to sell the failure to my client and it checked the lot number of the failure. If it realizes that the failure is sold again after repairing, it won't buy the repaired failure.
The reason is as follows.
The reason why I agreed to pay for the shipping cost for sending back the defective items is because I thought you would exchange them into the new items instead of the defects.
In Japan, it is normal that you will exchange the defective item into the new one in such a case.
In addtion, the defective items that I sent back were to be sold to my customer, but they have already checked the lot numbers of the defects and won't buy them because they know they were repaired.
The reasons are as mentioned below.
I agreeded to be responsible for return shipping cost of the defective products because I assumed that
you exchage them with new ones.
In Japan, defective merchandises generally are exchanged new products.
Even if I receive the repaired products that shoud have been sold to my business partner,
we can not sell them to my business partner because my business partner has already checked the lot numbers of the defective prorducts.