Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please send me all new spray guns, not repaired ones. The reason is as belo...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( momo1974 , ailing-mana , takemitsu ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by momo13 at 18 Dec 2014 at 15:28 1464 views
Time left: Finished

修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。
理由は下記の通りです。
私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換してくれると考えたからです。
日本であれば、不良品は新品と交換されるのが普通です。
また、返品した不良品は私の取引先に販売するはずの物だったが、その取引先は不良品のロットナンバーを確認しているので、修復品であることがわかれば買ってもらうことができません。

momo1974
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 15:58
Please send me all new spray guns, not repaired ones.
The reason is as below.
I accepted to pay the shipping cost when returning the failures because I thought you will change them to brand new ones.
In Japan, it is common that a failure must be changed to a brand new one.
In addition, I tried to sell the failure to my client and it checked the lot number of the failure. If it realizes that the failure is sold again after repairing, it won't buy the repaired failure.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 15:44
Please send me the all new spray guns, not repaired.
The reason is as follows.
The reason why I agreed to pay for the shipping cost for sending back the defective items is because I thought you would exchange them into the new items instead of the defects.
In Japan, it is normal that you will exchange the defective item into the new one in such a case.
In addtion, the defective items that I sent back were to be sold to my customer, but they have already checked the lot numbers of the defects and won't buy them because they know they were repaired.
momo13 likes this translation
takemitsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 16:00
Please send me not repaired spray guns but all new ones.
The reasons are as mentioned below.
I agreeded to be responsible for return shipping cost of the defective products because I assumed that
you exchage them with new ones.
In Japan, defective merchandises generally are exchanged new products.
Even if I receive the repaired products that shoud have been sold to my business partner,
we can not sell them to my business partner because my business partner has already checked the lot numbers of the defective prorducts.

Client

Additional info

「確かに修復品でも〜」というこの後に続く文章を別依頼してます。可能であれば同一の翻訳者様が両方を訳していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime