Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Dec 2014 at 15:44

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
Japanese

修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。
理由は下記の通りです。
私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換してくれると考えたからです。
日本であれば、不良品は新品と交換されるのが普通です。
また、返品した不良品は私の取引先に販売するはずの物だったが、その取引先は不良品のロットナンバーを確認しているので、修復品であることがわかれば買ってもらうことができません。

English

Please send me the all new spray guns, not repaired.
The reason is as follows.
The reason why I agreed to pay for the shipping cost for sending back the defective items is because I thought you would exchange them into the new items instead of the defects.
In Japan, it is normal that you will exchange the defective item into the new one in such a case.
In addtion, the defective items that I sent back were to be sold to my customer, but they have already checked the lot numbers of the defects and won't buy them because they know they were repaired.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 「確かに修復品でも〜」というこの後に続く文章を別依頼してます。可能であれば同一の翻訳者様が両方を訳していただけると助かります。