Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Dec 2014 at 21:12
Thanks for the email. And compiling your application
I agree Japan is a huge market for our products.
What type of solar/wind products has your company sold in the past?
Do you sell online or in retail?
Can we invoice by email?
Email address prefered:
Alternate invoicing methods by fax or mail
Shipping Information
Ship to address:
Shipping terms:
Shipping contact name:
Vendor guide available(yes or no)?
IRS number: (tax id)
Miscellaneous
Approved by:
メールをありがとう。それと申込書の作成も。
私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。
過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。
オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。
メールで送り状を送ることはできますか。
Eメールアドレスが好ましい:
代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による。
配送情報
配送先住所:
配送条件:
配送先コンタクト名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)
その他の雑誌用印刷物
承認者:
Reviews ( 1 )
original
メールをありがとう。それと申込書の作成も。
私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。
過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。
オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。
メールで送り状を送ることはできますか。
Eメールアドレスが好ましい:
代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による。
配送情報
配送先住所:
配送条件:
配送先コンタクト名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)
その他の雑誌用印刷物
承認者:
corrected
メールをありがとう。それと申込書の作成も。
私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。
過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。
オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。
メールで請求書を送ることはできますか。
好ましい(使用したい)Eメールアドレス:
代わりの請求書送付方法はファックスか郵便です。
配送情報
配送先住所:
配送条件:
配送先の連絡者名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)
その他の
承認者: