Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Dec 2014 at 21:12

hiro612koro
hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
English

Thanks for the email. And compiling your application

I agree Japan is a huge market for our products.

What type of solar/wind products has your company sold in the past?

Do you sell online or in retail?

Can we invoice by email?
Email address prefered:
Alternate invoicing methods by fax or mail

Shipping Information

Ship to address:
Shipping terms:
Shipping contact name:
Vendor guide available(yes or no)?
IRS number: (tax id)

Miscellaneous
Approved by:

Japanese

メールをありがとう。それと申込書の作成も。

私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。

過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。

オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。

メールで送り状を送ることはできますか。

Eメールアドレスが好ましい:
代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による。

配送情報

配送先住所:
配送条件:
配送先コンタクト名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)

その他の雑誌用印刷物
承認者:

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 19 Dec 2014 at 02:38

original
メールをありがとう。それと申込書の作成も。

私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。

過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。

オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。

メールで送り状を送ることはできますか。

Eメールアドレスが好ましい:
代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による

配送情報

配送先住所:
配送条件:
配送先コンタクト名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)

その他の雑誌用印刷物
承認者:

corrected
メールをありがとう。それと申込書の作成も。

私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。

過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。

オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。

メールで請求書を送ることはできますか。

好ましい(使用したい)Eメールアドレス:
代わりの請求書送付方法はファックスか郵便です

配送情報

配送先住所:
配送条件:
配送先の連絡者名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)

その他の
承認者:

Add Comment