Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Dec 2014 at 21:09

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Thanks for the email. And compiling your application

I agree Japan is a huge market for our products.

What type of solar/wind products has your company sold in the past?

Do you sell online or in retail?

Can we invoice by email?
Email address prefered:
Alternate invoicing methods by fax or mail

Shipping Information

Ship to address:
Shipping terms:
Shipping contact name:
Vendor guide available(yes or no)?
IRS number: (tax id)

Miscellaneous
Approved by:

Japanese

Eメールでの問い合わせ、ありがとうございます。御社用の申込書を策定しました。

日本が我々の商品にとっての大きな市場である事は認識しています。

御社は過去にどのような型の太陽光や風力製品を販売されていたのでしょうか?

またインターネットでの販売や小売店での販売はしていますか?

送り状はEメールで送れますでしょうか?
推奨のEメールアドレス:
※FAXかメールによる別の送り状送付の方法(があれば)

発送情報

発送先住所:
発送条件:
発送担当者名:
販売店用案内の要否(いる/いらない):
IRSナンバー(税金証明用):

雑則
承認者:

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 19 Dec 2014 at 02:42

original
Eメールでの問い合わせ、ありがとうございます。御社用の申込書を策定しました。

日本が我々の商品にとっての大きな市場である事は認識しています。

御社は過去にどのような型の太陽光や風力製品を販売されていたのでしょうか?

またインターネットでの販売や小売店での販売はしていますか?

送り状はEメールで送れますでしょうか?
推奨のEメールアドレス:
※FAXかメールによる別の送り状送付の方法(があれば)

発送情報

発送先住所:
発送条件:
発送担当者名:
販売店用案内の要否(いる/いらない):
IRSナンバー(税金証明用):

雑則
承認者:

corrected
Eメールでの問い合わせ、および、御社の申請書類のご準備、ありがとうございます。

日本が我々の商品にとっての大きな市場である事は認識しています。

御社は過去にどのような型の太陽光や風力製品を販売されていたのでしょうか?

またインターネットでの販売や小売店での販売はしていますか?

送り状はEメールで送れますでしょうか?
推奨のEメールアドレス:
Eメール以外の送り状送付の方法はFAXか郵便になします。

発送情報

発送先住所:
発送条件:
発送担当者名:
販売店用案内の要否(いる/いらない):
IRSナンバー(税金証明用):

雑則
承認者:

[deleted user] [deleted user] 19 Dec 2014 at 13:00

レビューありがとう!

他の人の翻訳も見てみたんですが、確かにこれが一番スッキリする訳ですね..

これからもよろしくお願いしますね!

Add Comment