[Translation from English to Japanese ] I received this omega ladies watch and previously contacted Amazon that it d...

This requests contains 320 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sujiko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tukazi at 16 Dec 2014 at 09:16 1080 views
Time left: Finished


I received this omega ladies watch and previously contacted Amazon that it did not work. I have since taken the watch to a professional watch repair centre and it was checked and the battery was replaced. The cost was $79.35. I want to be reimbursed as I purchased a new watch that should have been working.
Please reply.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 09:36
Omegaのレディースウォッチを受け取り、Amazonにこの時計が作動していない旨連絡しました。その後、プロの修理屋に時計を持って行って、問題を調べてもらった後バッテリーを交換してもらいました。代金は79ドル35セントでした。きちんと作動する新しい時計を購入した訳ですから、この修理代金分の払い戻しをお願いしたく、お返事お待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 09:23
女性用のオメガのこの時計を受け取り、故障していることについてアマゾンへ連絡、その後、この時計を専門の時計修理センターへ持って行き、検査の結果、電池を取り替えてもらいました。これに79ドル35セントかかったので、本額をお支払いください。正常な時計を新たに購入してしまいましたので。
お返事お待ちします。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 09:32
このオメガのレディースの時計を受けとりました。前回アマゾンにこの時計が機能していないことを連絡しました。時計修理センターに持っていき、みてもらい、バッテリーを交換してもらいました。
代金は79.35ドルでした。新しいきちんと機能している時計を買い直したのでそちらの返済していただきたいです。
お返事お待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime