[Translation from Japanese to Korean ] スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定 「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。...

This requests contains 1279 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yong , pharangory , kjadb1217 , cskyoung , chanykim , jihong , heri_0315_k ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 16:24 4030 views
Time left: Finished

スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定

「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

heri_0315_k
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:31
스마일드롭 발표 이벤트(TSUTAYA EBISUBASHI) 개최 결정

「스마일드롭」의 발표기념 이벤트의 개최가 결정되었습니다.
여러분이 오시길 진심으로 기다리겠습니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:34
스마일 드롭 릴리즈 이벤트(TSUTAYA EBISUBASHI) 개최 결정

[스마일 드롭]의 릴리즈 기념 이벤트 개최가 결정되었습니다.
여러분들의 방문을 진심으로 기다리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

【日時】
12/13(土)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4Fイベントスペース入場口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
【イベント内容】ミニライブ&特典会
※イベント観覧のみの場合も、特典会参加券(整理番号付き)が必要となります。

heri_0315_k
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:37
【일지】
12/13 토요일
개시:15:30~
집합:15:00~
【집합장소】TSUTAYA EBISUBASHI 4층 이벤트스페이스 입장구
【장소】TSUTAYA EBISUBASHI 6층 이벤트스페이스【이벤트 내용】미니 라이브&특전회
※이벤트 관람만 하실 경우에도 특전회참가권(정리번호)이 필요합니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:34
[일시]
12/13 (토)
시작 : 15 : 30 ~
모집 : 15 : 00 ~
[집합 장소] TSUTAYA EBISUBASHI 4F 이벤트 공간 입구
[장소]TSUTAYA EBISUBASHI 6F 이벤트 공간
[이벤트 내용] 미니 라이브 & 특전회
※ 이벤트 관람만의 경우도 특전 회 참가권 (정리 번호 포함)가 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation

【特典会参加方法】
下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。
※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります)

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

pharangory
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:51
[특전 행사 참가 방법]
하단의 대상 상품 중 하나를 구입하신 분에게는 특전 행사 참가권(정리 번호 있음)을 선물로 드립니다.
※전화 예약도 가능.(상품의 판매 · 참가권 증정은 12/11(목) 낮 이후입니다)

[대상 상품]
SKY-HI 12월 12일 발매 싱글 "스마일 드롭(スマイルドロップ)"
· CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944엔(세금 포함)
· CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944엔(세금 포함)
· CD AVCD-83044 1,080(세금 포함)
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:36
[특전회 참가 방법]
아래 대상 제품 중 하나를 구입하시는 분께 특전회 참가권(정리번호 첨부)을 드립니다.
※ 전화 예약 가능(제품 판매 참가권의 인도는 12 / 11 (목) 낮 이후입니다)

【대상 상품】
SKY-HI 12 월 12 일 발매 뉴 싱글 [스마일 드롭 ]
· CD + DVD (Type A) AVCD-83042 / B ¥ 1,944 (세금 포함)
· CD + DVD (Type B) AVCD-83043 / B ¥ 1,944 (세금 포함)
· CD AVCD-83044 ¥ 1,080 (세금 포함)
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

【特典会参加券配布について】
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分のとなります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)
※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上の方よりイベント参加券が必要となります。

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:37
[특전 회 참가권 배포 정보]
※ 특전 회 참가권은 구입 한 대상 상품에 있습니다 (대상 상품 1 점 구매시 특전 회 참가권을 1 장드립니다)
※ 특전 회 참가권 1 매에 대해 1 회 특전 회에 참가하실 수 있습니다. 특전 회 참가권을 2 장 이상 가지고 계신 분은 1 회 참여 후 다시 마지막 항렬부터 시작합니다.
※ 상품 및 특전 회 참가권 수는 한정되어 있습니다. 제품의 품절 및 특전 회 참가권 배포 종료 때는 양해부탁드립니다.
※ 초등학생 이상부터 이벤트 참가권이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
kjadb1217
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:04
특전회참가권배부에 대해서
특전회참가권은 구입한 대상상품입니다.(대상상품1점의 구매로 특전회참가권 1장을 드립니다)
특전회참가권1장당 1회특전회에 참가 가능합니다. 특전회참가권을 2장이상 가진분은 1회 참가후에 다시 제일 마지막에 서 주세요
상품 또는 특전회참가권은 수에 제한이 있습니다. 상품의 매진, 또는 특전회참가권배부 완료시는 너그러이 봐주세요
초등학생 이상부터 이벤트 참가권이 필요합니다

※イベント 参加券(整理番号付)はランダム配布となります。
※集合時間にお集まりいただけなかった場合は、整理番号に関わらず、列の最後尾とさせて頂きますのでご了承ください。

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:38
※ 이벤트 참가권 (정리 번호 포함)은 무작위 배포됩니다.
※ 집합 시간에 모일 수 없었던 경우는 정리 번호에 관계없이 열의 마지막이 되므로 이 점 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kjadb1217
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:48
이벤트 참가권(정리번호부) 는 랜덤 배부입니다
집합시간에 모이지 않을 경우는 정리번호에 관계없이 제일 마지막 번호가 되는것을 알아주세요

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

pharangory
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:04
[부탁 말씀 · 주의 사항]
※아티스트가 출연하는 모습을 촬영, 녹음하는 것은 저작권 보호의 관점에서 일절 금지하고 있습니다.
※행사장 주변에서 자리 선점, 짐에나 시트 등으로 자리를 맡는 것은 하지 말아 주십시오. 방치되어 있을 경우, 대처를 하도록 하겠습니다. 또한 다른 관객에게 민폐라고 판단되는 행위가 발견될 경우 관람을 거부하거나 행사 자체를 중지하게 될 수도 있사오니 주의를 부탁드립니다.
※안전을 위해 행사장 내 또는 행사장 주변에서는 목마를 태운 채로 관람하시는 것은 자제해 주시기 바랍니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:39
[부탁/주의사항]
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일체 삼가바랍니다.
※ 회장 주변에서 농성,수하물 및 레저 시트 의한 자리 잡기는 삼가 해주십시오. 방치되는 경우 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보일 경우는 관람을 금지시키거나, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등 등의 관람은 삼가 해주십시오.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
cskyoung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:56
【부탁 및 주의사항]
※「AAA」출연 시, 촬영 및 녹음은 저작권 보호법에 의해 일체 금지하고 있습니다.

※행사장 주변에서 무분별한 자리잡기, 짐이나 휴대용 의자에 의한 자리선점은 삼가주시길 바랍니다. 방치되어 있는 경우, 예고없이 대처할 수도 있습니다. 또한, 다른 고객님에게 폐가 될 우려가 있는 행위가 발각될 경우에는, 관람을 거절하거나, 이벤트 자체를 중지하게 될 경우도 있으므로 주의해주시길 바랍니다.

※안전을 위해, 장내 및 행사장 주변에서는 무등 및 목말 등의 관람은 삼가주시길 바랍니다.
★★★★☆ 4.0/1
kjadb1217
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:56
부탁 주의사항
아티스트 출연시에 촬영, 녹음은 저작권보호의 시점으로부터 일체 금지되어 있습니다
회장주변에의 눌러 앉는 것과 짐이나 가죽시트에 의한 장소 점령은 피해주세요. 방치돼있을경우 대처할것입니다. 또한 다른 손님에게 곤경을 끼치게 할 행위가 보일경우에는 관람을 못하게하는 경우는, 이벤트자체를 중지할 경우가 있으니 주의 해주세요
안전을 위해 회장안 또는 회장주변에서는 목말 등의 관람은 피해주세요
★★☆☆☆ 2.0/1
chanykim
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:08
【당부의 말씀 및 주의 사항】
※아티스트 출연 시간내의 촬영,녹음은 저작권보호를 위해 일절 금지합니다.
※공연 회장 주변에서의 노상점거, 짐과 돗자리등을 이용한 자리잡기는 삼가해주시기 바랍니다. 방치되어있는 경우 처리하겠습니다.
또한, 다른 관객에게 방해가 될수있는 행동을 하시다 발견될경우 퇴장조치나 이벤트 자체를 중지 할수도 있으니 주의 부탁 드리겠습니다.
※안전을 위해, 공연 회장 내외에서 목말을 태우거나 이와 비슷한 방법으로의 관람은 삼가해 주시기 바랍니다.
jihong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:01
【부탁・주의사항】
※아티스트의 출연시에 대한 촬영,녹음은 ,저작권보호의 관점에서 일절 금지하고 있습니다.
※회장근처에서의 들어앉는 행위, 짐이나 돗자리로 자리를 차지하는 행위는 삼가해주시기 바랍니다.
방치되어있는 경우,처리하겠습니다.
그리고, 다른 손님들에게 폐를 끼칠위험이 있는 행위가 발각될 경우, 퇴장되거나,
이번트자체가 중지될 수 있으니 이점 주의 바랍니다.
※안전을 위해, 회장내,회장근처에서는,목말을 태우는등의 관람은 삼가해주시기 바랍니다.
★★★☆☆ 3.0/1

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。
※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:40
※ 회장 주변에서의 심야 외박 행위는 인근에 폐가되므로 삼가 해주십시오.
※ 특전 참가권의 분실, 도난, 파손 등으로 인한 재발행은 불가능 합니다. 소중히 관리, 보관을 부탁드립니다.
※ 당일은 신문 · TV 등 언론 매체의 촬영이 들어가 손님이 비치는 경우가 있습니다. 미리 양해 구합니다.
※ 당일 행사장 직원의 지시에 따라 즐겨주세요
nakagawasyota likes this translation
cskyoung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:48
※ 회장 주변에서의 심야 노상숙박 행위는 주변 사람들에게 큰 폐가 되므로 삼가주십시오.

※특전참가권의 분실, 도난, 파손 등에의한 재 발행은 어렵습니다. 소중히 관리 및 보관해 주실 것을 부탁드립니다.

※당일은 신문 및 TV등의 언론 매체의 촬영이 있어, 고객님이 비치는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※당일은 행사장 직원의 지시에 따라 즐겨주세요.

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

cskyoung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:39
【문의처】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414(평일 11:00-18:00)
★★★★★ 5.0/1
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:40
[문의처]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11 : 00-18 : 00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime