Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] (売主にとっての)悪いニュースとしては、私はこの商品が本当に好きなので、他の剃刀を探すのはやめにすると誓いました。私の探索は実質上完了しました。(売主にと...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん 3_yumie7 さん yakuok さん delrey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/14 08:04:02 閲覧 1547回
残り時間: 終了

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 08:45:28に投稿されました
(売主にとっての)悪いニュースとしては、私はこの商品が本当に好きなので、他の剃刀を探すのはやめにすると誓いました。私の探索は実質上完了しました。(売主にとって)更に悪いこととしては、個人的な理由で少し劣るとしていた、剃刀の私個人のコレクションについて、一掃することを始めることができるということです。

この玉鋼の美しい一品は、高い品質だけでなく、美しい見た目についても、展示用としてはとても興味があったのですが、とても残念です。しかしこの状況下では、商品を返品し、正しい場所に再配達するのはさらに難しいことだと分かりました。なので、はい、ありがとうございます、私はあなたがご提示した、この問題についての寛大な解決法を受け入れます。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 08:35:33に投稿されました
(販売者にとって)悪いニュースは、私がこれらの商品を非常に気に入っているということです。他の刃をレザーを探すのはやめようと決めたくらいです。私の調査は現在実質的に終了しました。(販売者にとって)悪いことに、個人的な理由から、それほど満足がいかないことが証明された自分のレザーのコレクションの一掃を始めたことです。

この美しい玉鋼の作品は陳列用商品として、その品質のみならず、美しい形に大変興味があっただけにがっかりしています。しかし、状況を鑑みて、商品を返品し、正しい場所に再配達しようとすることはさらに難しいことを認識しています。というわけで、はい、有難くこの問題に対する貴方の寛大な解決を受け入れます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 08:44:56に投稿されました
い(セラーにとって)残念なニュースは、私がこれらの商品をひじょうに気に入っているということで、私は自分に他のレザーを探すのはやめようと言い聞かせたほどです。実際私の理想のレザー探しはこれにて終了です。(セラーにとって)さらに残念なニュースは、私自身のレザーコレクションの中で個人的にあまり納得のいかない品の一掃処分を始めることができるということです。

-

高品質なだけではなくその美しい外観からも、ディスプレイ用としてこの立派な玉鋼の一品にとても興味があったので残念です。ですが、状況を考えてみると、その商品を返送して再度正しい住所宛に発送することは、さらに難しいということに気づきました。ですので、この問題を解決するためにあなたから提示のあった寛大な措置を受け入れたいと思います。本当にありがとうございます。
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/14 08:52:39に投稿されました
悪いこと(販売者に)は、私がこういった商品をひどく好きだということです。他の包丁をさがさないと自分に言いきかせられればいいのですが。私の方の検査は、だいたい終わっています。さらに悪いこと(販売者にとって)は、私は、納得のいかない包丁については、個人的な理由から、一掃しはじめているということです。
私が失望したのは、装飾品としてのこの美しいtamahaganeに魅せられたからであって、品質の高さだけではく、見た目の美しさにもあるからなのです。しかし、現状、商品を返還してしかるべき場所に再配達してもらうことは難しいと私は理解しています。ですから、ありがとうございます。この問題についてあなたから提案された寛容な解決策をお受けしようと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。