Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は発送した商品を確認したところ、あなたに別な商品を送ってしまったようです。 おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。 あなたに送っ...
翻訳依頼文
私は発送した商品を確認したところ、あなたに別な商品を送ってしまったようです。
おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。
あなたに送った商品は、本来、オーストラリアに届ける予定でした。
そこで、今回はあなたに全額を返金して、キャンセルの手続きを
行いたいと思います。
あなたに間違って送ってしまった商品は、以下の住所にトラッキングナンバー
をつけないで普通の航空便で返送していただけると幸いです。
商品が日本に到着しましたら、送料をお支払いたします。
どうか宜しくお願いいたします
おそらく日本の郵便局のミスだと思います。本当にすみません。
あなたに送った商品は、本来、オーストラリアに届ける予定でした。
そこで、今回はあなたに全額を返金して、キャンセルの手続きを
行いたいと思います。
あなたに間違って送ってしまった商品は、以下の住所にトラッキングナンバー
をつけないで普通の航空便で返送していただけると幸いです。
商品が日本に到着しましたら、送料をお支払いたします。
どうか宜しくお願いいたします
puccaneko
さんによる翻訳
After confirming the product that I have sent you, it seems that I have sent a different one.
I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.
The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.
Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancelling process.
It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.
I will pay for the postage when it arrives in Japan.
Thank you very much.
I think it's probably a mistake of the Japan post office. I am really sorry.
The delivery of the product I sent you was originally set to be delivered to Australia.
Therefore, this time, I would like to return the money and will do the cancelling process.
It would be a pleasure if you can send back the product by normal airmail without attaching a tracking number to the following address.
I will pay for the postage when it arrives in Japan.
Thank you very much.