[Translation from Japanese to English ] I checked with Japan Post regarding the damage of your guitar case. I was to...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hiro612koro ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 13 Dec 2014 at 11:29 3210 views
Time left: Finished

私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。
UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。
郵便局からお客様に何か確認や連絡はありましたでしょうか?
お客様はどのような解決をお望みでしょうか?
たとえば、ケースの修理費用分を一部返金する。新しいケースと
返品交換するなど。


お客様のお気持ちはよく分かりました。
お客様がおっしゃるとおり、我々の都合を言うのはフェアではありませんでした。
もしご了解いただけるなら$**の返金ではいかがでしょうか?
 

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2014 at 11:37
I checked with Japan Post regarding the damage of your guitar case.
I was told that they had not heard from the UK yet.
Has the post office contacted you for confirmation?
How would you like to solve this?
For instance, you want a partial refund for the repair of the case. Or exchange it for a new case etc.

I understand how you feel.
As you say, it was not fair to insist upon our convenience.
How about issuing you a $xx refund?
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2014 at 11:40
We contacted Japan Post Office regarding the damage of your guitar case.
We were informed that there was still no response from UK.
Was there any contact from the post office to you?
How do you want it to be solved.
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.

We understand your feeling.
As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.
If we may, is refund of $** acceptable for you?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime