私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。
UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。
郵便局からお客様に何か確認や連絡はありましたでしょうか?
お客様はどのような解決をお望みでしょうか?
たとえば、ケースの修理費用分を一部返金する。新しいケースと
返品交換するなど。
お客様のお気持ちはよく分かりました。
お客様がおっしゃるとおり、我々の都合を言うのはフェアではありませんでした。
もしご了解いただけるなら$**の返金ではいかがでしょうか?
Rating
44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2014 at 11:37
I checked with Japan Post regarding the damage of your guitar case.
I was told that they had not heard from the UK yet.
Has the post office contacted you for confirmation?
How would you like to solve this?
For instance, you want a partial refund for the repair of the case. Or exchange it for a new case etc.
I understand how you feel.
As you say, it was not fair to insist upon our convenience.
How about issuing you a $xx refund?
I was told that they had not heard from the UK yet.
Has the post office contacted you for confirmation?
How would you like to solve this?
For instance, you want a partial refund for the repair of the case. Or exchange it for a new case etc.
I understand how you feel.
As you say, it was not fair to insist upon our convenience.
How about issuing you a $xx refund?
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2014 at 11:40
We contacted Japan Post Office regarding the damage of your guitar case.
We were informed that there was still no response from UK.
Was there any contact from the post office to you?
How do you want it to be solved.
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.
We understand your feeling.
As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.
If we may, is refund of $** acceptable for you?
We were informed that there was still no response from UK.
Was there any contact from the post office to you?
How do you want it to be solved.
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.
We understand your feeling.
As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.
If we may, is refund of $** acceptable for you?
★★★☆☆ 3.0/1