Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In such a case that ordered items and received items were different. For w...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( words-dance-and-fly , 515151 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by fukunaga at 08 Dec 2014 at 16:32 1369 views
Time left: Finished

オーダーした商品と受け取った商品の個数が異なる件


ご担当者様

こんにちは。

11月28日に、私は以下の商品を購入しました。

Item A 2個


本日、私は以下の商品を受けとりました。

Item A 1個


私がオーダーした商品と受取った商品の個数が異なります。


この場合、私はどのような手続きをとればよいのですか?
私に教えてください。



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 16:37
In such a case that ordered items and received items were different.

For whom may have concern.

Hello.

I purchased the following items on 11/28.

Item A *2.

Today, I received the following item.

Item A *1.

The item I ordered and the number of the received items are different.

In this case, how should I proceed?
Please let me know.
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
すいません、For whom may have concernを To whom it may concernに訂正します。
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 16:41
Subject: Wrong amount of products

Dear, sir.
I have an inquiry regarding my order.
I have ordered on November 28 written as below;
Item A - 2ea
But today I just received a product as below;
Item A - 1ea
I think you made a mistake on delivery.
What should I do in this case?
words-dance-and-fly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2014 at 16:46
The quantities of order is different from what I actually reiceved.

Dear sir.

Hello,

I have purchased following items from you on 28th of November.

Item A : 2pcs

However, I received following quantities of an item today.

Items A: 1pcs

The quantities of order is different from what I actually reiceved.

In that case, what kind of procedure should I go through?
Please kindly let me know.

Regards ,
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime