[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もいうように私達には見に覚えがありません。 私達は、利便性のために企業が販売している、インターネット上のクラウドパソコンからAmazonに入っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/12/05 23:32:41 閲覧 1716回
残り時間: 終了

何度もいうように私達には見に覚えがありません。
私達は、利便性のために企業が販売している、インターネット上のクラウドパソコンからAmazonに入っていますが、他のAmazonで販売している方も同じことをしていて、それで関連性があると判断されているのでしょうか?そうでしたら自分のパソコンからAmazonに入ることも可能です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 23:36:32に投稿されました
As I have told you many times, we have nothing to do with it.
For convenience, we enter Amazon though a crowd personal computer on the Internet, and others who sell at Amazon do the same, so is it a reason you think we have something to do it? If that is the case, I can log into Amazon from my personal computer as well.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 23:33:58に投稿されました
As we repeatedly say, we have never seen it.
We enter Amazon from online cloud PC sold by corporations for our convenience, but other sellers in Amazon also do the same, do you think this is the reason why you judge we are related? If so, we can also enter Amazon from our own PC.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 23:38:21に投稿されました
As we said many times we have no idea about that.
We login to Amazon from an online cloud PC that is sold for the convenient use by companies.
Do you think that is the reason of the relevance because the other amazon user do the same thing? If so, we can log in from our own computers.
★★★★☆ 4.0/1

また、販売方法について関連していると判断されているのでしょうか?私達はアメリカのAmazonで販売するにあたって、その方法を教えてもらっている方がいます。その方に教えてもらっている方法で販売している方が多くいて、それで関連しているというのでしょうか?

この2点が思い浮かぶ事すべてです。
いずれにせよ、私達は過去Amazonで販売した経験がないのです。かなり突然の通達に戸惑っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 23:39:15に投稿されました
Or do you mean that we have something to do with it because of our selling method? We have someone teaching me how to sell at Amazon USA. Many other sellers use the method he teaches us. Is that a reason why you say we are involved?
These are 2 points that come to my mind.
At any rate, we have never sold at Amazon in the past. We are confused by this sudden notice.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 23:36:05に投稿されました
Also, are you assuming that the sales method is related? We have a person who instruct us how to sell in US Amazon. There are many peoople who sell by that method they learned from that person, is that why you say we are related?

These two points are all we can think of.
Either way, we have no experience selling at Amazon in the past. We are confused by this sudden notice.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 23:46:44に投稿されました
Or Do you think there is a relevance about our sales method? At starting to sell on Amazon US, we are taught the method by a certain person. The person teaches many people in order to do the same, and is that the reason of relevance?

Those two reasons are the all I can think of.
Whatever the case it is, we have not ever sold on Amazon. We are pretty confused by such a sudden notice.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。