Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I apologize for my late response, for some reason your email went into...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , hirokiskt ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kame1131 at 05 Dec 2014 at 11:27 3938 views
Time left: Finished

Hello, I apologize for my late response, for some reason your email went into my junk folder and I did not see them until today.
Do you still require an invoice for the Wilson footballs? If so I will send one right away. Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer but do have a balance board. All SPRI equipment is professional quality; I will send you a catalog link later today for you to look through if you would like.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 11:34
こんにちは。お返事が遅くなって申し訳ありません。なぜかあなたのメールがゴミ箱フォルダに入っていて今日まで気が付きませんでした。
まだWilsonフットボールのインボイスはご入用でしょうか?必要ならすぐにお送りします。またSPRIから連絡があり、彼らがReebokの用具のライセンスを持っていたそうです。彼らはもうReebokを扱っていませんが、バランスボードは持っているそうです。すべてのSPRI用具はプロ向けの品質です。もしご覧になりたければ、あとで今日中にカタログのリンクをお送りします。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 11:34
こんにちは。お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。なぜだかあなたのメールがジャンクフォルダーのほうに入っていて今日まで確認していなかったので気づきませんでした。
ウィルソンフットボールの請求書はまだ必要ですか?必要でしたらすぐにお送り致します。
また、SPRIからはなにも聞いておりませんが、この会社がReebookの器具ライセンスを確保している会社となります。Reebookをこれ以上運ばないとは思いますが、バランスボードはあります。
SPRI全ての器具はプロの品質です。カタログのリンクを本日中にお送り致しますのでもしご興味があれば目を通して頂ければと思います。
★★★☆☆ 3.5/2
hirokiskt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 11:38
今日は、返信が遅れて申し訳有りません。どういうわけかあなたのメールがジャンクホルダーに送られてしまって今日まで気がつきませんでした。
Wilson footballsについての見積書はまだ必要ですか?もしそうであればすぐに送ります。それからSPRIから聞いたところによれば、彼らはリーボック製品のライセンスを持っているそうです。
彼らはすでにリーボックは継続していませんが、他のバランスボード製品があります。全てのSPRIの製品はプロ仕様の品質です。もしよろしければ、一通りの製品をご覧いただけるカタログリンクを後ほど送信します。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime