Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 05 Dec 2014 at 11:38
Hello, I apologize for my late response, for some reason your email went into my junk folder and I did not see them until today.
Do you still require an invoice for the Wilson footballs? If so I will send one right away. Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer but do have a balance board. All SPRI equipment is professional quality; I will send you a catalog link later today for you to look through if you would like.
今日は、返信が遅れて申し訳有りません。どういうわけかあなたのメールがジャンクホルダーに送られてしまって今日まで気がつきませんでした。
Wilson footballsについての見積書はまだ必要ですか?もしそうであればすぐに送ります。それからSPRIから聞いたところによれば、彼らはリーボック製品のライセンスを持っているそうです。
彼らはすでにリーボックは継続していませんが、他のバランスボード製品があります。全てのSPRIの製品はプロ仕様の品質です。もしよろしければ、一通りの製品をご覧いただけるカタログリンクを後ほど送信します。
Reviews ( 2 )
original
今日は、返信が遅れて申し訳有りません。どういうわけかあなたのメールがジャンクホルダーに送られてしまって今日まで気がつきませんでした。
Wilson footballsについての見積書はまだ必要ですか?もしそうであればすぐに送ります。それからSPRIから聞いたところによれば、彼らはリーボック製品のライセンスを持っているそうです。
彼らはすでにリーボックは継続していませんが、他のバランスボード製品があります。全てのSPRIの製品はプロ仕様の品質です。もしよろしければ、一通りの製品をご覧いただけるカタログリンクを後ほど送信します。
corrected
今日は、返信が遅れて申し訳有りません。どういうわけかあなたのメールがジャンクホルダーに送られてしまって今日まで気がつきませんでした。
Wilson footballsについての請求書はまだ必要ですか?もしそうであればすぐに送ります。それからSPRIから聞いたところによれば、彼らはリーボック製品のライセンスを持っているそうです。
彼らはすでにリーボックの販売をしていませんが、バランスボードはあります。全てのSPRIの製品はプロ仕様の品質です。もしよろしければ、一通りの製品をご覧いただけるカタログリンクを後ほど送信します。
文章は全体的にいいのですが、ところどころ誤訳があるので気を付けましょう。
original
今日は、返信が遅れて申し訳有りません。どういうわけかあなたのメールがジャンクホルダーに送られてしまって今日まで気がつきませんでした。
Wilson footballsについての見積書はまだ必要ですか?もしそうであればすぐに送ります。それからSPRIから聞いたところによれば、彼らはリーボック製品のライセンスを持っているそうです。
彼らはすでにリーボックは継続していませんが、他のバランスボード製品があります。全てのSPRIの製品はプロ仕様の品質です。もしよろしければ、一通りの製品をご覧いただけるカタログリンクを後ほど送信します。
corrected
返信が遅れて申し訳有りません。どういうわけかあなたのメールが迷惑メールのホルダーに送られてしまって今日まで気がつきませんでした。
Wilson footballsについての請求書(インボイス)はまだ必要ですか?もしそうであればすぐに送ります。それからSPRIから聞いたところによれば、彼らはリーボック製品のライセンスを持っているそうです。
彼らはすでにリーボックの在庫はもっていませんが、他のバランスボード製品があります。全てのSPRIの製品はプロ仕様の品質です。もしよろしければ、一通りの製品をご覧いただけるカタログ(の)リンクを後ほど送信します。