Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 05 Dec 2014 at 11:34
Hello, I apologize for my late response, for some reason your email went into my junk folder and I did not see them until today.
Do you still require an invoice for the Wilson footballs? If so I will send one right away. Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer but do have a balance board. All SPRI equipment is professional quality; I will send you a catalog link later today for you to look through if you would like.
こんにちは。お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。なぜだかあなたのメールがジャンクフォルダーのほうに入っていて今日まで確認していなかったので気づきませんでした。
ウィルソンフットボールの請求書はまだ必要ですか?必要でしたらすぐにお送り致します。
また、SPRIからはなにも聞いておりませんが、この会社がReebookの器具ライセンスを確保している会社となります。Reebookをこれ以上運ばないとは思いますが、バランスボードはあります。
SPRI全ての器具はプロの品質です。カタログのリンクを本日中にお送り致しますのでもしご興味があれば目を通して頂ければと思います。
Reviews ( 2 )
Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer but do have a balance board.
以上の文章の訳がかなり間違っています。
「SPRIからはなにも聞いておりませんが」:意味が逆です。
「確保している」:held 過去形です。
「運ばない」:carryはこの場合商品などを「扱う」「販売する」という意味です。
original
こんにちは。お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。なぜだかあなたのメールがジャンクフォルダーのほうに入っていて今日まで確認していなかったので気づきませんでした。
ウィルソンフットボールの請求書はまだ必要ですか?必要でしたらすぐにお送り致します。
また、SPRIからはなにも聞いておりませんが、この会社がReebookの器具ライセンスを確保している会社となります。Reebookをこれ以上運ばないとは思いますが、バランスボードはあります。
SPRI全ての器具はプロの品質です。カタログのリンクを本日中にお送り致しますのでもしご興味があれば目を通して頂ければと思います。
corrected
こんにちは。お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。なぜだかあなたのメールがジャンクフォルダーのほうに入っていて今日まで確認していなかったので気づきませんでした。
ウィルソンフットボールの請求書はまだ必要ですか?必要でしたらすぐにお送り致します。
また、SPRIからはなにも聞いておりませんが、この会社がReebookの器具ライセンスを確保している会社となります。Reebookをこれ以上販売しないとは思いますが、バランスボードはあります。
SPRI全ての器具はプロの品質です。カタログのリンクを本日中にお送り致しますのでもしご興味があれば目を通して頂ければと思います。
良いと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
勉強になりました。ありがとうございます