Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I was on a business trip until last week in Lon...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yyokoba ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tmsy24 at 04 Dec 2014 at 23:00 1309 views
Time left: Finished

連絡をくれてありがとうございます。
こちらは先週まで出張でロンドン、バルセロナ、パリに行ってました。

イベントで会ったスタートアップ3社については、今後事業部にフィードバックする予定です。
動きが出そうであれば、またご相談させてください。

またA社については、現在先方からのタームシート提示待ちです。
条件が合えば出資検討をしたいと考えています。

B社はまだ事業として立ち上がっていない為、検討するまで時間を要すると思います。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2014 at 23:07
Thank you for contacting me.
I was on a business trip until last week in London, Barcelona, and Paris.

I will give feedback to the business division about the three startups that I met at the event. Allow me to discuss with you if things get moving.

About A, I am waiting for a term sheet from them.
We would like to consider investing if the conditions are right.

As for B, I think it will take some time before we consider them because they are not operational as a business yet.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2014 at 23:09
Thanks for your contact.
I had been visiting London, Barcelona and Paris for a business trip till last week.

Regarding 3 startups I met at the event, I am going to feedback to the operation department later.
Please let me discuss this with you if things move forward.

Also about A, I am now waiting for a term sheet to be suggested by them.
If conditions are agreeable I'd like to consider investing.

B has not been established as business so I guess it will take time to consider it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime