[Translation from Japanese to Native English ] In addition, to improve the speed of action for the client in terms of stock ...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( psychonyaku , puccaneko , lebron_2014 ) and was completed in 21 hours 55 minutes .

Requested by keisukeokada at 04 Dec 2014 at 21:29 2204 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけしました。

確かに、私のアカウントは以前に停止しています。

その理由として、アダルト関係の商品を扱っていた事が原因ではないかと思っています。

私たちは、一人でも多くのお客様に喜んで頂きたいという思いから、
商品のラインナップを増やすために、アダルト関係の商品も扱うようになりました。

しかし、この事がお客様やアマゾンに対して、
セラーとしての不信感を与えてしまったのではないかと考えています。
そこで私たちは、今後アダルト関係の商品を一切販売しないことを約束します。


psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 10:41
I am so sorry for all the trouble.
My account was indeed previously suspended.
I'm wondering whether the reason had anything to do with the account having adult items.
We wanted to make as many customers happy as possible and thought we should also have some adult products to increase our lineup. However this may have ended up raising some doubts about us as a seller with Amazon and our customers.
That said, we promise to no longer sell adult related items from here on out.
puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 12:00
I deeply apologize for causing you so much trouble the other day.

My account was previously deactivated.
As for the reason, is it not because I have dealt with adult-related stuff?

We have come up of dealing with adult-related products to increase the product line-up as a thought that it would pleased many customers.

As a seller, I don't give you suspicions but since this is for the Amazon customers, from now on, I absolutely promise that we will not continue with the selling of these products.


また、在庫管理や商品の出荷、お客様対応などを迅速に行う為に、
それぞれ担当者を雇いました。今後はFBAを中心にしたビジネスにします。

この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤー
にも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、
御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。

この度はご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありませんでした。

もし、今回の提案に関して、満足頂けないようでしたらご指摘ください。

良いお返事が聞けることを切に願っています。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 19:24
In addition, to improve the speed of action for the client in terms of stock management and product shipping,
I have hired various person in charge. We will make it a business focusing on FBA in the future.

I want to make my business successful and establish a long and prosperous business between me and your company by adhering to the advises received from you and to satisfy our clients with this opportunity.

I am very sorry for the trouble that I have caused you.

If you have any dissatisfaction with the current proposal, please kindly point this out.

I hope to hear a good response from your end.
★★★☆☆ 3.0/1
psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 11:03
Additionally, in order for inventory management, product shipping and customer service to be carried out swiftly we have employed supervisors for each of these tasks. From here on out we will be an FBA centered business.
We will keep the advice we have received from your company well in mind, and by keepig our buyers satisfied we will make our business successful and I think together we will go on to build years of prosperity.
We are truly sorry for all of the inconvenience we have caused.
If you are dissatisfied with anything in this proposal please point it out.
We are eagerly hoping we can hear a favorable response from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime