[Translation from English to Japanese ] Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set u...

This requests contains 475 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mkawashi , sugimoto_tomoko , t_iino , sallychou_5370 , riopenguin , lananh ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masakisato at 02 Dec 2014 at 18:52 2152 views
Time left: Finished

Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.



Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.

If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.

If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 19:21
おっしゃるとおりです。遅くなって申し訳ありません。私どもは貴社との取引に関心があります。是非とも来週連絡いたします。

送金手続き完了のお知らせ、ありがとうございました。入金を確認次第、ご注文の商品を発送いたします。

国際貨物便を今後お使いになるご予定でしたら、以下の宛先までお願いいたします。重量及び大きさは、ご注文により異なります。

ご質問、ご意見等、ございましたら、どうぞお気軽にお申し付けください。
mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 19:15
返信が遅くなり申し訳ありません。御社との取引に関心があります。 来週、電話で話しましょう。

電信送金の確認書を送って下さり、どうもありがとうございました。入金を確認次第、ご注文の品を発送させていただきます。

今後の注文についてですが、もし国際配送業者を使うおつもりでしたら、私どもの配送住所は以下の通りです。重量及び寸法は出荷ごとに異なります。

もし他にご質問や懸念事項があれば、遠慮なくご連絡くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
sallychou_5370
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 19:23
お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスの締結を期待していますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。

T/Tの確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際カーゴ会社をご利用したい場合、弊社のアドレスは下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。

何かご質問やご配慮がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。
★★★★☆ 4.0/1
sugimoto_tomoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 20:47
返信が遅くなり、申し訳ありません。弊社は貴社とのビジネスに興味がありますので、来週の訪問の予定をたてましょう。

電信送金の確認を弊社にご用意いただきありがとうございます。
残高はなくなりましたので、貴社のご注文は船積みされるでしょう。

もし今後の注文に関して、貴社が国際貨物の会社のご利用をお考えであれば、弊社は下記の配送先の住所をご提供できます。
重量や寸法は船積みによって異なります。

ご不明点等がございましたら、お気軽に弊社までご連絡いただければと思います。
★★☆☆☆ 2.0/1
lananh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 19:09
はい、遅くなって申し訳ございません。ビジネスに関する興味があります。来週、お電話しましょう。

銀行振り込みの件をお知らせしていただき、ありがとうございます。支払完了したら、すぐ納入致します。
今後のオーダーには国際運輸会社を利用する予定があれば、下記に弊社の連絡先をお知らせいたします。重量と寸法は貨物によって違います。

質問や意見などあれば、ご気軽にお問い合わせください。
★★★★☆ 4.0/1
riopenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 19:27
はい、遅れてしまい申し訳ございません。ビジネスに興味があります。来週に向けての事前連絡を行いましょう。

電信送金の確認を行って頂き、ありがとうございます。お支払い完了後、ご注文の商品が発送されます。

今後のご注文に対し、国際貨物企業を利用したいと考えておられるのであれば、発送先住所を下記に示してあります。 重量や寸法は、貨物ごとで異なります。

さらにご質問やご心配な点などございましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime