Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.
Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.
If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.
If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
電信送金の確認書を送って下さり、どうもありがとうございました。入金を確認次第、ご注文の品を発送させていただきます。
今後の注文についてですが、もし国際配送業者を使うおつもりでしたら、私どもの配送住所は以下の通りです。重量及び寸法は出荷ごとに異なります。
もし他にご質問や懸念事項があれば、遠慮なくご連絡くださいませ。
T/Tの確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際カーゴ会社をご利用したい場合、弊社のアドレスは下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。
何かご質問やご配慮がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。
電信送金の確認を弊社にご用意いただきありがとうございます。
残高はなくなりましたので、貴社のご注文は船積みされるでしょう。
もし今後の注文に関して、貴社が国際貨物の会社のご利用をお考えであれば、弊社は下記の配送先の住所をご提供できます。
重量や寸法は船積みによって異なります。
ご不明点等がございましたら、お気軽に弊社までご連絡いただければと思います。
銀行振り込みの件をお知らせしていただき、ありがとうございます。支払完了したら、すぐ納入致します。
今後のオーダーには国際運輸会社を利用する予定があれば、下記に弊社の連絡先をお知らせいたします。重量と寸法は貨物によって違います。
質問や意見などあれば、ご気軽にお問い合わせください。
電信送金の確認を行って頂き、ありがとうございます。お支払い完了後、ご注文の商品が発送されます。
今後のご注文に対し、国際貨物企業を利用したいと考えておられるのであれば、発送先住所を下記に示してあります。 重量や寸法は、貨物ごとで異なります。
さらにご質問やご心配な点などございましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。