Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Dec 2014 at 19:23

sallychou_5370
sallychou_5370 50 Can do Janpanese-Chinese and English-...
English

Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.



Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.

If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.

If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.

Japanese

お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスの締結を期待していますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。

T/Tの確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際カーゴ会社をご利用したい場合、弊社のアドレスは下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。

何かご質問やご配慮がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2014 at 19:09

original
お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスの締結を期待していますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。

T/Tの確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際カーゴ会社をご利用したい場合、弊社のアドレスは下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。

何かご質問やご配がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。

corrected
お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスに興味がありますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。

振込(電信送金)の確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認でき次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際運送会社をご利用したい場合、弊社の住所は下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。

何かご質問やご配がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。

Add Comment