Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Dec 2014 at 19:27

English

Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.



Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.

If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.

If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.

Japanese

はい、遅れてしまい申し訳ございません。ビジネスに興味があります。来週に向けての事前連絡を行いましょう。

電信送金の確認を行って頂き、ありがとうございます。お支払い完了後、ご注文の商品が発送されます。

今後のご注文に対し、国際貨物企業を利用したいと考えておられるのであれば、発送先住所を下記に示してあります。 重量や寸法は、貨物ごとで異なります。

さらにご質問やご心配な点などございましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2014 at 19:04

original
はい、遅れてしまい申し訳ございません。ビジネスに興味があります。来週に向けての事前連絡を行いましょう。

電信送金の確認をって頂き、ありがとうございます。お支払い完了後、ご注文の商品が発送されます。

今後のご注文に対し、国際貨物企業を利用したいと考えておられるのであれば、発送先住所を下記に示してあります。 重量や寸法は、貨物ごとで異なります。

さらにご質問やご心配な点などございましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。

corrected
はい、遅れてしまい申し訳ございません。(御社との)ビジネスに興味があります。来週に向けての事前連絡を行いましょう。

電信送金の確認(書類)って頂き、ありがとうございます。お支払い完了後、ご注文の商品が発送されます。

今後のご注文に対し、国際貨物企業を利用したいと考えておられるのであれば、発送先住所を下記に示してあります。 重量や寸法は、貨物ごとで異なります。

さらにご質問やご心配な点などございましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。

カッコ内は明示されていませんが類推で補足してみました。

riopenguin riopenguin 03 Dec 2014 at 23:04

「御社との」という補足語はビジネス関連テキストの翻訳に便利ですね!覚えておきます。
電信送金取引は、確認書類を相手先に送るんですね。仕組みについて調べるべきでしたが、怠ってしまいました。ありがとうございます。
質問なのですが、’Let's set up a call for next week' について、他の方は「来週お電話します」といったような訳をされていたのですが、どうしてそうなるか教えて頂けませんか。
このforは、期間を表しているということであれば納得ですが、辞書には参考になりそうな熟語・対訳が見つからなかったので、とても気になります。

acdcasic acdcasic 04 Dec 2014 at 21:56

こんばんは、お返事遅くなりすみません。
wire transferの書類を送るのは毎回必ずではないと思います。相手次第ではないでしょうか。自分はただ、原文のprovide..confirmationを、何か提供するのだから確認書類の写しだろうと類推しただけです。書き手は送金をうけとるほうで、confirmationを提供してくれてありがとう、なので、確認してくれて、よりは確認の手段を与えてくれて、のほうが近いですよね。(送金側が確認しても自己完結にしかならず、何かを提供しなければ受取人にとって意味がない)

最後のforについては、そこまで深読みしていませんでした。正直見落としていて、ほかのかたの翻訳の「来週電話会議しましょう」でもスルーしてしまいましたが、改めてfor込みで読んでみると、来週の何か本番イベントのための下準備で電話会議しましょう、とも取れますね。つまりriopenguinさんの訳の方が正しい可能性があるということです。

riopenguin riopenguin 07 Dec 2014 at 10:58

こちらこそ遅れてごめんなさい!ご返信ありがとうございます。
確かに、普通電信送金は銀行を介して行われるから、入金側は送金を行ったという証拠を受取側に送り、お金が振り込まれるのを待つ、という仕組みであることを考えるとacdcasicさんの類推がすごくぴったりですね!
私は現在留学中しているのですが、同じように海外送金を行っていたはずなのに仕組みについて深く考えていませんでした、、勉強になりました。
forについては、「来週中」または「来週の(ための)」2つの可能性がありますね。個人的には前者の場合forはつかないと思うのですが、わからないので依頼者さんにお任せしましょう!笑
色々考えることができて、楽しかったです、ありがとうございました!
また他の翻訳で何かありましたらご意見頂けると嬉しいです。

Add Comment