Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for your hard work. I'll inform you later about the shift. The oth...
Original Texts
お疲れ様です。
シフトの件は後日連絡します。
先日お客様様から12月20日( 土)に19:00から20名~25名のパーティーの御相談がありました。
希望のプランは5000円でシャンパン・白ワインをグラスで3杯とフードを希望しています。
また、ワインの持ち込みを10本希望されています。
持ち込み料金、フードの確認、最終的な料金プランを教えてください
よろしくお願いします
シフトの件は後日連絡します。
先日お客様様から12月20日( 土)に19:00から20名~25名のパーティーの御相談がありました。
希望のプランは5000円でシャンパン・白ワインをグラスで3杯とフードを希望しています。
また、ワインの持ち込みを10本希望されています。
持ち込み料金、フードの確認、最終的な料金プランを教えてください
よろしくお願いします
Translated by
transcontinents
Thanks for your hard work.
I'll inform you later about the shift.
The other day I received a request from a client for a party of 20 to 25 people on December 20th (Sat) starting at 19:00.
Requested plan is 5000 yen including 3 glasses of champage, white wine and food.
Also, they requested to bring in 10 bottles of wines.
Please let me know carry-on fee, food check and final fare plan.
Thank you in advance.
I'll inform you later about the shift.
The other day I received a request from a client for a party of 20 to 25 people on December 20th (Sat) starting at 19:00.
Requested plan is 5000 yen including 3 glasses of champage, white wine and food.
Also, they requested to bring in 10 bottles of wines.
Please let me know carry-on fee, food check and final fare plan.
Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 180letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $16.2
- Translation Time
- 26 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...