Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You needn't return the camera. Since the inconvenience was caused to you due ...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kellie619 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 27 Nov 2014 at 12:40 3721 views
Time left: Finished

カメラを返送していただく必要はありません。こちらのチェックミスでご迷惑をおかけしたので、300USDをご返金させていただきます。壊れていたカメラ代の返金とお詫びです。
返金をご確認いただいたら、お手数ですが、評価をポジティブに変更することだけお願いできませんか?ご返信よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 12:49
You needn't return the camera. Since the inconvenience was caused to you due to our confirmation error, we insist to issue you a $300 refund. Please accept it as a refund to the defected camera as well as the sign of my apologies.
Once you confirm the refund, I am sorry to trouble you, but may I please ask you one favour to modify your rating to a positive one? Thank you so much and I await your response.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 12:53
You don’t need to return the camera. As we caused you the inconvenience, we will refund you $300. It’s a token of our apology for the broken camera. When you check the refund, please change your rating to a positive one. We wait for your reply.
kellie619
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 13:06
It is not necessary to return the camera. As inconvenience may have been caused due to here's mistake on checking, USD300 will be refunded to you. The refund is our apology on the broken camera.

Once you confirmed the refund, I'm sorry to trouble you, but would you please help to revise the rating to positive? I look forward to receiving your reply.

★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime