翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/11/27 13:58:59

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

In a statement provided to Tech in Asia, Barra explains:

Our focus is to add market by market, one at a time, and to focus on bringing all of our products to each of those markets before we add a new one. Earlier this year, we talked about wanting to be in 10 markets within 2014. We realized that it’s a smarter thing to do to scale back a bit and put a ton of effort in India and Indonesia before expanding further. By the end of this year, we will be in seven markets beyond mainland China. Our next market is Brazil some time in the first half of next year.

日本語

Tech in Asiaに対するコメントとして、Barraは次のように語った。

「私たちの目的は、一つずつ着実に市場を増やしていくことであり、新しい市場を開拓することよりも、既存の市場において、全ての製品を定着させることに重点を置いています。今年の初期段階では、2014年の内に市場を10カ国にしたいと考えていました。私たちは計画を少し縮小し、大きく市場を広げるよりも先にIndiaやIndonesiaに集中して手をかけた方が懸命であると気づきました。今年の終わりまでに、私たちの市場は、母体である中国以外に7つになっているはずです。私たちが次に狙っている市場はBrazilで、来年の上半期内にと考えています。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-postpones-new-country-launches-to-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。