Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Delivery time - watches in stock can ship immediately - if needs to be ordere...

This requests contains 689 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tukazi at 26 Nov 2014 at 11:46 2004 views
Time left: Finished

Delivery time - watches in stock can ship immediately - if needs to be ordered from the brand then can take 10 days - 2 weeks. As soons as we ship you should receive within 3-4 days
Payment - 20% deposit required when placing orders and balance due right before shipping
Shipping fee - Depends how you want to ship - We use Ups, Fedex, DHL or a forwarder of your choice.
Returned goods - We are a wholesale company and generally do not have returns. All are watches brand new and we only ship what you order.

Please advise the following:

*Brands you buy
*If you buy stock or if you only buy piece by piece
*Price for the Omega is $3699 USD. We have the watch in stock and it's ready to ship.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2014 at 11:59
配送所要時間- 在庫の腕時計は即時に出荷可能です。ブランドに注文をかける必要がある場合は10日から2週間を要します。弊社より出荷が完了次第、お客様のお手元には3,4日で到着するはずです。
お支払- 注文時に20%の頭金をお支払頂き発送前に残金をお支払いただきます。
配送料- ご希望の配送手段にもよりますが、弊社ではUPS、FedEx、DHL、あるいはご希望の配送会社を使用いたします。
返品- 弊社は卸売り会社ですので通常返品はお受けしておりません。全ての商品は新品で、お客様よりご注文頂いた商品のみ配送しております。

下記についてご連絡をお願い致します。

*購入希望のブランド
*まとめ買いあるいは単品による購入なのか
*Omegaの価格は$3,699です。在庫がこちらにございますので何時でも出荷可能です。
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2014 at 12:15
商品到着時刻-在庫の時計はすぐに発送できます。ブランド側から注文が必要な場合は10日から2週間要します。出荷後3-4日で受け取れるはずです。
支払い-注文時残高不足の場合は、出荷前に20%のデポジット(保証金)が必要です。
送料-ご希望の輸送方法によって異なります。Ups、 Fedex、 DHLおよびそちらの希望する運送業者のいずれかを利用します。
返品-当方は卸売業者で一般に返品は受け付けません。
すべて時計が新品で、そちらが注文したもののみを送ります。

下記の事項にご注意ください

*お買い上げになるブランド名
*在庫品を購入するのか、もしくは1個ずつのお買い上げか?
*Omega の価格は3699米ドルです。この時計に関しては、当方に在庫があり、すぐ出荷可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime