[Translation from English to Japanese ] Xiaomi is teasing big news today. Here’s what we think it is. Yesterday, Xia...

This requests contains 1537 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a_ayumi , fuwafuwasan ) and was completed in 9 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 25 Nov 2014 at 10:42 2074 views
Time left: Finished

Xiaomi is teasing big news today. Here’s what we think it is.

Yesterday, Xiaomi made waves on Sina Weibo when the official account for its Xiaomi TV tweeted this:

It says that a “major event” is coming on November 19 – that’s today – at 2 P.M. Beijing time. Beyond that, the company hasn’t leaked any details, so there’s no way to be sure what could be coming. In the comments, some people are speculating that it’s a larger-screen version of Xiaomi’s smart TV, perhaps 70 or even 100 inches. The Chinese word the announcement uses for “major” also means “big” – as in “big screen” – which some are taking as a subtle hint.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 12:00
Xiaomi 本日ビッグニュースで困惑を引き起こす。 これは私たちの考えだ。

昨日、Xiaomiは自社の公式アカウントXiaomi TVにて下記の記事を掲載し話題を引き起こした:

11月19日に大規模なエベントがある。それは本日午後2時だ。(中国時間)
それ以外のことについてXiaomiは詳細を明らかにしていないため、何が起こるのか確かなことを知るすべはない。コメントでは、それはおそらく70または100インチの大型スクリーン版のXiaomiスマートTVだと予想するものもいる。微妙なヒントを探るものによると、中国語で"メジャー"という言葉はまた、"大型スクリーン"のように、"大型"とも意味するのだ。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 20:25
ビッグニュースをじらすXiaomi 予想してみよう

昨日、XiaomiはXiaomi TVオフィシャルアカウントで次のようにツイートし、Sina Weiboに波紋を呼んだ。

これは「メジャーなイベント」が11月19日(本日)の北京時間午後2時に行われるというもの。それ以上は、同社は詳細を語っておらず、何が行われるのか全く知る由もない。これはXiaomiのスマートTVの大画面版、おそらく70いや100インチもの大画面TVのことではないかと推測コメントをつける人々もいる。告知に使われた「メジャー」という単語は、中国語では「ビッグ」も意味する。これをわずかな手がかりとして「ビッグなスクリーン」というわけだ。
startupdating likes this translation

And of course, there are other guesses too. It could be a drop in price or a broader sale, although Techweb says anonymous internal sources at Xiaomi have denied that. Or it could be something else entirely.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 19:22
もちろん他の推測もある。値下げや更に大々的なセールかもしれない。だがTechwebによると、Xiaomi内部の匿名情報源は、それを否定しているという。つまり、まったく別の可能性もあるということだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 12:06
もちろん別の予想もある。価格の値下げや広域での販売などだ。Techwebでは、 Xiaomiの匿名内部情報筋は否定していると述べているが。もしくは、全く別のものかも知れない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Personally, my money’s on some kind of cooperative partnership with video streaming service iQiyi. Rumors have been swirling for weeks now that in addition to its investment in Youku-Tudou, Xiaomi has also plunged a significant sum into iQiyi. The deal hasn’t yet been confirmed officially by either party, but my hunch is that it will be later today. We already know that Xiaomi is interested in beefing up its content offerings, and both Youku and iQiyi are developing exclusive, original content, so it makes sense that Xiaomi might want a hand in both.

Of course, I could also be totally wrong! But keep an eye out for Xiaomi’s announcement at 2 P.M. today. I’ll bet that it has something to do with iQiyi.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 12:31
個人的には、ビデオストリーミングサービスを提供する iQiyiとの何らかの協力パートナーシップだと思う。うわさはこの数週間渦巻いており、現在、Youku-Tudouへの投資に加え、Xiaomiは相当な資金をiQiyiにつぎ込んでいる。この契約はいづれの側からもまだ正式には確認はないが、私の予感では今日の遅い時間帯にあるだろう。我々はすでに、Xiaomiがコンテンツの提供強化に関心を持っていることを知っている。 そして、YoukuとiQiyiの両社とも、独占的でオリジナルなコンテンツを開発しているため、 Xiaomi が両社の協力を求めることは理にかなっている。

もちろん、私がまったく間違っている可能性もある!だが、本日午後2時のXiaomiの発表に注目だ。私は iQiyiとの何らかの展開に賭ける。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 19:59
個人的に私は、ビデオストリーミングサービス会社iQiyiのとある協力会社にお金をかけている。Youku-Tudouへの投資に加えて、XiaomiがiQiyiにもかなりの金額を投入したという噂が、ここ数週間渦巻いている。双方により未だに公式な契約には至っていないが、私の直感では、本日中に行われるのではないか。Xiaomiがコンテンツ強化に関心をもっていること、そして、YoukuとiQiyiはともに、独占的でオリジナルなコンテンツを開発していることは周知の通り。だからXiaomiが両方の助力を求めることにもなるほどと思える。

もちろん、私が完全に間違っているという可能性もある!しかし、今日の午後2時、Xiaomiの声明に注目してほしい。きっと、iQiyiと何か関係のあることだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-teasing-big-news-today/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime