[Translation from Japanese to English ] Hello, We are very sorry this time for your inconvenience caused by the unde...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , shion33 , auroram , words-dance-and-fly ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by fujirock at 24 Nov 2014 at 20:37 1955 views
Time left: Finished

こんにちわ
今回は商品未達でご迷惑をお掛けし申し訳ありませんでした
本日、商品をSAL追跡有りで発送しました
トラッキングナンバーは●●●です
これから日本の商品に興味を持たれた際、
また私のショップをご利用くだされば
大変嬉しく思います
宜しくお願い致します

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 20:44
Hello,
We are very sorry this time for your inconvenience caused by the undelivered mail.
We arranged the shipment with a tracking number by SAL today.
The tracking number is ●●●.
When you are interested in Japanese products in the future, we will be happy to help with your shipping.
Best regards,
shion33
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 20:46
Good evening
i am so sorry about the product is still arrival yet. Please forgive the inconvenience that we had caused.

We had delivered the product through SAL with the tracking service.
The tracking.number is ●●

We will be glad to know that you shop again in our shop when you are interested in japan 's product in the future.

Best Regards


words-dance-and-fly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 20:55
Dear sir.
We deeply apologize you that our product did not come to you this time.
we, again shipped out the product with SAL tracking number today.
The tracking number for this delivery is "●●●".
If you were interested in purchasing japanese product again,
it would be our pleasure if you choose buying from us.
Looking forward to hearing from you.

auroram
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 20:53
(商品は1つと仮定して訳しました。また、「●●●」の部分は差し替えると思いますのでそのまま残しました。)
Hello.
I'm very sorry to cause troubles about undelivered product.
Today I shipped the product via SAL with a tracking number.
The tracking number is ●●●.
If you find more products in Japan that interest you in the future, I hope you will visit my shop again. I will be more than happy to serve you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime